◯ーグル先生和訳の素晴らしさ | 瑠花オフィシャルブログ「SECRET GARDEN」Powered by Ameba

◯ーグル先生和訳の素晴らしさ

ものすごいいい歌詞と曲なんですがー(。-_-。)

none of the above

I am I myself alone,
Realise, I never need to use no-one.
When it comes down to my soul,
Freedom puts my faith in none of the above

There was a time I was so afraid
Of everything people around me said
That I wanted to hide my face in the shadows

There was a time on a bed of nails
I was dreaming a plan I thought could not fail
But no power under the sun, could pull it together

I can't take this attitude
Got to show now I got to move on
God knows where I'm going to
Its a lonely burning question

I am I myself alone
Realise I never need to use no-one
Money, power, holy roads,
Freedom puts my faith in none of the above


If there's a time, that we ever see
The nature of life in reality
Then I want to be there -
To kick at the answer

I can't take this attitude
Got to show now I got to move on
God knows where I'm going to
Its a lonely burning question


I am I myself alone
Realize I never need to use no-one
Money, power, holy roads,
Freedom puts my faith in none of the above

(chorus)

-

I am I myself alone
Realize I never need to use no-one
Money, power, holy road,
Freedom puts my faith in none of the above

(chorus)

(None of the above)
(My faith in none of the above)
(None of the above)
(I stand by none of the above)
(None of the above)
(I stand by none of the above)

私は一人で私は自分自身を、私は誰を使用する必要があることが実現
それは私の魂の自由まで来る場合は、上記のどれも私の信仰を置く
私が言ったの周り私はすべての人々の恐れていた時間があった
そして、私は影の中に顔を隠していた
私は計画をすると失敗することができなかった夢を見ていた釘のベッドの上で時間があった
しかし、太陽の下、消費電力はそれを一緒に引っ張ることができる
今、私は移動するんだ見るには私が持っているこのような態度を取ることはできません。
神は、私はそれをするつもりですここを知っている孤独な火急の問題だ

私ですら意訳でましな訳できますわよ。
タイトル自体、「そのうちのとれでもない、選べない」って意味なのだから、
僕は恐ろしく孤独だ
金も権力も信仰もどれも選ばない、自由が僕の信念をそうしたんだ
とかでいいじゃないですかねー?
あと、太陽の消費電力って何さ⁉
パワーイコール消費電力って、東京電力の回し者⁉
釘のベッドとは、いわゆる針の筵ってやつですかね。。。

ごおおおイライラするー(-_-#)
これなら私が訳のシステムの中の人になりたいわ。
まともな和訳ができてないから、洋楽ファンがますます減るとしか思えない。
photo:01


iPhoneからの投稿