雨音ノイズ
雨聲雜音
作詞:40㍍P
作曲:40㍍P
編曲:40㍍P
唄:初音ミク
通り雨が降りそそぐ
突然的大雨傾盆而下
傘もささず立ちすくむ僕ら
沒有撐傘的我們
逃げ込んだ屋根の下で
逃到屋篷之下站著
暗い空を見つめてた
凝視著灰暗的天空
時間だけが遠ざかる
只有時間逐漸遠去
ノイズのような雨音の中で
在像雜音一樣的雨聲中
傷つかない言い訳を
你尋找著
君は探し続けてた
不傷人的藉口
枯れるほど泣いて
哭到枯竭
飽きるほど泣いて
哭到厭倦
それでも足りないほど泣いて
即使這樣還是覺得有所不足地哭著
都合よく流れる
在適當的時機流出來的
悲しみの雫
悲傷的一滴
その涙は誰のもの?
那眼淚是誰的東西?
どんな言葉並べても
即使整理著怎麼樣的話語
僕の心は変わらないから
我的心都不會變
せめて今は本当の
所以至少現在
君の気持ちを聞かせて
讓我知道你真正的想法吧
枯れるほど抱いて
擁抱到枯竭
飽きるほど抱いて
擁抱到厭倦
それでも足りないほど抱いて
即使這樣還是覺得有所不足地擁抱著
ひとつになれたとか
看見成為一體
夢を見てたのは
之類的夢
他でもない僕だった
不是他人正是我
雨宿りのような恋は
如避雨一樣的戀愛
いつか終わりを告げると
終有一天會宣告終結
はじめから知ってたのに
明明從一開始就知道
誰のせいだとか考える度に
每次想著這是誰的錯呢的時候
出会わなければ良かったなんて
只會得出沒有相遇就好了
くだらない答えにたどり着くだけで
這樣無聊的答案
何も変わりはしないの
什麼都不會改變
枯れるほど泣いて
哭到枯竭
飽きるほど泣いて
哭到厭倦
やがて冷たい雨も止んで
終於冰冷的雨停止了
サヨナラのかわりに
比起說再見
微笑んだ君の
選擇了微笑的你
その笑顔は誰のもの?
那笑容是誰的東西?
最後にもう一度 君に触れたくて
在最後 想再一次觸碰你
僕はこの手を伸ばした
我伸出了手
それすらもできなかった
就連這樣都做不到
因為超易翻所以翻了
竟然是40mP的歌, 也難得他會寫這麼切ない的歌
話說這個的V家版還是唱見版我也很喜歡的說
這個翻譯我想應該算見得人!
不過我自己也根據自己的理解修飾了不少...
像是
サヨナラのかわりに
比起說再見
微笑んだ君の
選擇了微笑的你
その笑顔は誰のもの?
那笑容是誰的東西?
ひとつになれたとか
看見成為一體
在這裡我想是結婚的意思
男方很喜歡女方, 即使知道自己只是避風塘, 還是幻想過自己會跟女方結為連理
嗚嗚嗚這樣一想我就覺得很慘...
總括而言, 我想這首歌是對方因為當了自己是避難所, 後來尋到新戀愛後, 歌者自己的心情的歌
PV中也看到歌者(男生)後來應該是看見對方(女方)有了新戀愛後
發展出來的歌
以後去唱K又多人首選擇了(喂)
於是, 拔草完結wwww
啊啊忘了放參考:
連結:
http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/6918.html
翻譯:kyroslee
雨聲雜音
突然下起陣雨
沒有撐起傘子佇立原地的我們
在避雨的瓦頂下
凝視着灰暗的天空
時間不斷流逝
身處於雜音一般的雨聲中
你不斷尋找着
不會傷害到我的藉口
哭得聲嘶力竭
哭得令人煩厭
即便如此依然不感滿足地哭個不停
碰巧流下的
悲傷的淚珠
那滴眼淚是誰的呢?
即使你連番說出怎樣的說話
我的心意亦都沒有改變呢
所以請你至少現在
將你真正的感情告訴我知
竭盡全力地緊抱着
令人煩厭地緊抱着
但即便如此依然不感滿足地緊抱着你
「能夠心意相通」之類的
做着這種夢的人
並非他人 正正是我
有如避雨般的一場戀愛
終有一天亦得要宣告終結
明明我從一開始就知道了
每當去思考「是誰的錯」之類的事
就會心想寧可當初沒有相遇
即使走到最後結果是這無聊透頂的答覆
一切亦都沒有改變呢
哭得聲嘶力竭
哭得令人煩厭
冷雨亦終於 停下來了
沒有說道再見
只是微微一笑的你
那笑容是誰的呢?
最後想要再一次 觸碰到你
我伸出了手
就連那亦無法做到
嗯嗯嗯...在詞彙上我一向都很差(゚ーÅ)
我覺得第一段和第一段副歌翻得很好
不過!我覺得我的C melody及之後也翻得不差啊!
就是這段:
雨宿りのような恋は
如避雨一樣的戀愛
いつか終わりを告げると
終有一天會宣告終結
はじめから知ってたのに
明明從一開始就知道
誰のせいだとか考える度に
每次想著這是誰的錯呢的時候
出会わなければ良かったなんて
只會得出沒有相遇就好了
くだらない答えにたどり着くだけで
這樣無聊的答案
何も変わりはしないの
什麼都不會改變
特別是紅字這段花了一點時間才理解到它的排列!
其實之後那句什麼都不會改變
我是想指:每次得出的答案都不會改變, 都是得出了「沒有相遇就好了」
這樣的意思
不過這裡好像顯示不出來
下次我會更努力的!
















