いつも訪問ありがとうございます爆笑



もうすぐ7ヶ月になるBébé ちゃん。



最近、自分で哺乳瓶を持って飲みたがるので
とっても楽できるようになりましたキラキラ


「お腹すいた〜!!」と泣き喚いたら

ミルクを作って哺乳瓶をポンと渡せばグビグビ…



その間にオムツを変えたりできるんですニコニコ



↑「グビグビ」が夫に伝わりませんでしたw





おすましペガサス赤ちゃんと学ぶフランス語講座ふんわりウイング



コンセプトのおさらい

フランス語を話せない私が、
赤ちゃんと一緒にフランス語を学びます

赤ちゃんと学ぶと言っても、
もちろん赤ちゃんは喋れないので…

パパが赤ちゃんに話しかけるフレーズを、
文法とか活用とか難しいことは考えずに
丸っと文章で覚えて、変化させて
生活の中で使えるようになってやる!!

という内容ですw




さて、今日のフレーズは…


ミルクを飲んでいる途中
とつぜんグズりだしたBébé ちゃん。


まだミルクは残っているので
足りないわけではなさそう…


そんなBébé ちゃんへのパパの一言。





Essaie de faire ton rot.
エセ ドゥ フェる トン ろ
ゲップしてごらん



T’es pas à l’aise ?
テ パ アレズ
居心地悪いの?



Ton lait a refroidi ?
トン レ ア るフろワディ
ミルクが冷えちゃったの?



※ひらがなの「ら行」は「R」の発音です。

⚠️
()は私が聞いてカタカナにしたもので厳密には発音違います。
本当はカタカナで書くの良くないです。。
ぜひ発音記号を確認して下さい





まず、一つ目の文。



Essaie de」は英語の「try to」と同じで
「〜てみる」という意味。


Essaie de faire     してみる
Essaie de manger     食べてみる


これ、よく使いそうですニコニコ



ちなみに…

「Essaie」の代わりに
「Essaye」(エセイユ)を使うこともできます。

日本語の「くらい」と「ぐらい」のような違いだそうです。





ton rot」は「あなたのゲップ」


あなたのって言うのが不思議ですよねうずまき


英語でも「Try to burp」で
「Try to do your burp」とは書きませんし…


やっぱり英語とは全然違いますねぇアセアセ





二つ目の文。



T’es pas à l’aise 」は口語的に省略されていて
正しくは「Tu n’es pas à l’aise 」です。



à l’aise 」は「快適」とか「くつろぐ」という意味。
このまま丸っと覚えるのが良さそうです。





三つ目の文。



refroidi」は「冷えた」と言う意味なのですが
この発音、難しすぎませんガーン?!
口から空気が抜けますw


Ton lait a refroidi     (あなたの)ミルクが冷めた


ところで、この文章は過去形ですが
他の時制で書いたらどうなるんでしょう…


近未形
Ton lait va refroidir
トン レ ヴァ るフろワディる
(あなたの)ミルクが冷たくなるよ


…発音がさらに難しくなりましたガーン





今日は、ここまで。



文章のレベルが上がってきました…
そろそろちゃんと基礎をやらないと厳しいかもえーん


それにしても、
赤ちゃんは勉強しないで言語習得しちゃうのだから
まさに『生まれながらの天才』ですよね。



お読みいただきありがとうございましたピンクハート


PVアクセスランキング にほんブログ村

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚(ヨーロッパ人)へ
ポチッとしていただけると嬉しいです!
面白い記事を投稿できるよう頑張りますラブ