いつも訪問ありがとうございます
最近、自分で哺乳瓶を持って飲みたがるので
とっても楽できるようになりました

「お腹すいた〜!!」と泣き喚いたら
ミルクを作って哺乳瓶をポンと渡せばグビグビ…
その間にオムツを変えたりできるんです![]()
↑「グビグビ」が夫に伝わりませんでしたw
コンセプトのおさらい。
フランス語を話せない私が、
赤ちゃんと一緒にフランス語を学びます。
赤ちゃんと学ぶと言っても、
もちろん赤ちゃんは喋れないので…
パパが赤ちゃんに話しかけるフレーズを、
文法とか活用とか難しいことは考えずに
丸っと文章で覚えて、変化させて
生活の中で使えるようになってやる!!
という内容ですw
さて、今日のフレーズは…
ミルクを飲んでいる途中
とつぜんグズりだしたBébé ちゃん。
まだミルクは残っているので
足りないわけではなさそう…
そんなBébé ちゃんへのパパの一言。
Essaie de faire ton rot.
エセ ドゥ フェる トン ろ
ゲップしてごらん
T’es pas à l’aise ?
テ パ アレズ
居心地悪いの?
Ton lait a refroidi ?
トン レ ア るフろワディ
ミルクが冷えちゃったの?
エセ ドゥ フェる トン ろ
ゲップしてごらん
T’es pas à l’aise ?
テ パ アレズ
居心地悪いの?
Ton lait a refroidi ?
トン レ ア るフろワディ
ミルクが冷えちゃったの?
※ひらがなの「ら行」は「R」の発音です。
⚠️
()は私が聞いてカタカナにしたもので厳密には発音違います。
本当はカタカナで書くの良くないです。。
ぜひ発音記号を確認して下さい!
まず、一つ目の文。
「Essaie de」は英語の「try to」と同じで
「〜てみる」という意味。
Essaie de faire してみる
Essaie de manger 食べてみる
これ、よく使いそうです
ちなみに…
「Essaie」の代わりに
「Essaye」(エセイユ)を使うこともできます。
日本語の「くらい」と「ぐらい」のような違いだそうです。
「ton rot」は「あなたのゲップ」
あなたのって言うのが不思議ですよね
英語でも「Try to burp」で
「Try to do your burp」とは書きませんし…
やっぱり英語とは全然違いますねぇ
二つ目の文。
「T’es pas à l’aise 」は口語的に省略されていて
正しくは「Tu n’es pas à l’aise 」です。
「à l’aise 」は「快適」とか「くつろぐ」という意味。
このまま丸っと覚えるのが良さそうです。
三つ目の文。
「refroidi」は「冷えた」と言う意味なのですが
この発音、難しすぎません
?!
口から空気が抜けますw
Ton lait a refroidi (あなたの)ミルクが冷めた
ところで、この文章は過去形ですが
他の時制で書いたらどうなるんでしょう…
近未形
Ton lait va refroidir
トン レ ヴァ るフろワディる
(あなたの)ミルクが冷たくなるよ
…発音がさらに難しくなりました
今日は、ここまで。
文章のレベルが上がってきました…
そろそろちゃんと基礎をやらないと厳しいかも
それにしても、
赤ちゃんは勉強しないで言語習得しちゃうのだから
まさに『生まれながらの天才』ですよね。
お読みいただきありがとうございました

ポチッとしていただけると嬉しいです!
面白い記事を投稿できるよう頑張ります
