いつも訪問ありがとうございます![]()
今日の夫との話題。
「ケセラセラって何語?」
だいぶ前の会話を思い出した
っていう話なんですが。。
私は、夫と出会う前まで
フランス語についてほぼ何も知りませんでした。
いつだったか、「知っているフランス語は?」
という話題になって…
Bonjour
S’il vous plaît
Merci
Bon appétit
Bon voyage
あとは…
Comme ça du mode
Millefeuille
Croissant
Fromage
ほんと、こんなもんでした
知らないというより、身の回りにあるカタカナ語が
フランス語だと気がつくのに時間がかかりましたw
ちなみに…
Comme ça du mode ってフランス語としては変なのだそう。
「comme ça 」は「なんとなく」とか「この通り」とか色々な意味があり、
「du mode」は「モードの」。
ということで、意味が成り立ってないんですね💦
(しかも、男性形と女性形が混在)
フランス語のネーミングを考えるときはネイティブに聞いた方が安全です。
それで、
私「あ、もう一つ知ってるかも。ケセラセラは?」
夫「え?」
私「え??」
私、ずーっと「ケ・セラ・セラ」って
フランス語だと思っていたんです
「け」とか「せ」とか「ら」とか。
フランス語っぽくないですか?!
「なるようになるさ」という意味も含めてw
これが、違ったんですねー
うちの親も勘違いしていたので
意外とフランス語だと思っている方多いのでは?!!
で、調べました
w
「Que será, será」と書きます。
正解は…。
スペイン語らしいです。
ただ、スペイン語でも文法的にはおかしいそうで、
和製英語ならぬ、英製西語
ご存知でしたか???
ちなみに、
ヒッチコック監督の映画の主題歌だったそうです。
『知りすぎていた男』
…知らないなぁw
それにしても、
日本で使われている外国語って
意味が違って使われているものもけっこうあって
知れば知るほど面白いですねぇ
お読みいただきありがとうございました

ポチッとしていただけると嬉しいです!
面白い記事を投稿できるよう頑張ります
