いつも訪問ありがとうございます
その後の全身に保湿クリームを塗られるのが苦手です。
特に私がやると大泣き…
たぶん、手が冷たいのが嫌なんだと。
なので、最近は夫がやってくれています
それでも、気分屋さんなのが赤ちゃん。
機嫌が良い時は気持ち良さそうしていますが
機嫌が悪いと、もう大変
コンセプトのおさらい。
フランス語を話せない私が、
赤ちゃんと一緒にフランス語を学びます。
赤ちゃんと学ぶと言っても、
もちろん赤ちゃんは喋れないので…
パパが赤ちゃんに話しかけるフレーズを、
文法とか活用とか難しいことは考えずに
丸っと文章で覚えて、変化させて
生活の中で使えるようになってやる!!
という内容ですw
さて、今日のフレーズは…
お風呂上がりのBébé ちゃんが
保湿クリームを塗ろうとするパパと格闘w
もちろん、パパには敵いません。
そんなBébé ちゃんへのパパの一言。
Arrête! de me toucher.
アれット ドゥム トゥシェる
やめて!僕に触るの。
↑パパが赤ちゃんの気持ちを代弁してますw
Pardon! Mais c’est pour ton bien.
パるドン メ セプーるトンビヤン
ごめんね!でも君のためなんだよ。
※ひらがなの「る」は「R」の発音です。
⚠️
()は私が聞いてカタカナにしたもので厳密には発音違います。
本当はカタカナで書くの良くないです。。
ぜひ発音記号を確認して下さい!
「arrête」はよく使うので丸暗記。
夫をくすぐると、よくコレ言いますw
「触るのをやめて」は普段使いしなさそうなので…
(するような場面に遭遇しないことを願います💦)
「Arrête! de me chatouiller 」で
「くすぐるのをやめて」となります。
「Mais 」も会話でよく聞きます。
「でも」とか「だって」とか。
英語なら「but」。
「マイス」って読みたくなりますが「メ」です。
不思議ですよねぇ〜
〆切のシメじゃないですよw
「pour」は「〜のため」。
英語だと「for」として使うことが多いようですが…
場合によって変わるそう
「ton bien 」は…
私「pour の後「toi」ではだめなんですかね?夫さん」
夫「うーん。言えなくはないけど、
ちょっとニュアンスが変わっちゃう。
この場合は「ton bien 」の方が合っているかな」
だそう。
英語の「for you 」のように「あなたへ(あげる)」
という感じになっちゃうようです。
日本語にはないニュアンスですね〜
今日は、ここまで。
今回で10回目!
めんどくさがりの私が続けられている…奇跡だわ…
これも、ネタを生み続けてくれる夫のおかげw
これからも頑張ります
お読みいただきありがとうございました

ポチッとしていただけると嬉しいです!
面白い記事を投稿できるよう頑張ります