いつも訪問ありがとうございます
しかも、そのあと口に入れて確かめるから困ってしまいます
赤ちゃんと学ぶフランス語講座






オムツ、カーテン、電気の紐、ソファーカバー、スマホ、親の着ている服、私の髪…
変なもの食べないよう気をつけてはいるんですけど
もう、あちらこちらベタベタです
コンセプトのおさらい。
フランス語を話せない私が、
赤ちゃんと一緒にフランス語を学びます。
赤ちゃんと学ぶと言っても、
もちろん赤ちゃんは喋れないので…
パパが赤ちゃんに話しかけるフレーズを、
文法とか活用とか難しいことは考えずに
丸っと文章で覚えて、変化させて
生活の中で使えるようになってやる!!
という内容ですw
さて、今日のフレーズは…
なんでも気になるBébé ちゃん。
パパが飲んでいるコーヒーも気になって
可愛いおててを一所懸命に伸ばしていますw
そんなBébé ちゃんへのパパの一言。
C’est à moi, ça!
セアモア サ
これはパパ(私)の。
Moi, je bois pas ton lait. Et bah toi, tu bois pas mon café.
モア ジュブワパトンレ エバトワ チュブワパモンカフェ
パパ(私)は、君のミルクを飲まないでしょ。だから君も、パパ(私)のコーヒーを飲まないの。
⚠️
()は私が聞いてカタカナにしたもので厳密には発音違います。
本当はカタカナで書くの良くないです。。
ぜひ発音記号を確認して下さい!
「C’est à moi 」は便利なので丸暗記します
例えば、友達が飲みかけのコップを指して
「C’est à qui ?」(これ誰の?)と聞いたら
「C’est à moi. 」(私の)と答えたり。
置いておいた荷物を誰がが持っていきそうになったら
「C’est à moi, ça!」(それ私の!)
と言ったり。
ちなみに、「あなたのよ」という場合は
「C’est à toi. 」(セアトア/セタトア)。
「je bois pas ton lait」は
正しくは「je ne bois pas ton lait 」ですが
会話では「ne」が省略されることも。
「Et bah toi」の
「et」は英語だと「and」。
「toi」は「あなた」。
「bah」は…
英語だと「well」とか「then」のようですが、
会話で使うものなので、日本語で言うところの
「それで」とか「だから」という感じでしょうか。
ちなみに。
夫はよく「Et bah alors」って言います。
フランスのお笑い芸人の真似らしくて…
日本語には訳せないそうですw
「bah alors」が「バーロー」って聞こえて、
名探偵コナンのコナンがよく言っているのを思い出しましたが
もちろん「馬鹿野郎」て意味はないですよ
↑コナンを知らない方への補足ですが、
友人らに対して親しみを込めて使う、彼の口癖です。
けして、感じの悪い江戸っ子ではないですw
今日は、ここまで。
先日、心配だった赤ちゃんのBCGの跡の赤み。
小児科に行って診てもらったところ、
「これなら大丈夫ですよ。たぶん、刺激で赤くなったんでしょう」と。
結核には感染していなかったようです。
はぁ〜〜〜ドキドキしたぁ〜
でも、いい勉強になりました。
お読みいただきありがとうございました

ポチッとしていただけると嬉しいです!
面白い記事を投稿できるよう頑張ります
