いつも訪問ありがとうございます





2021/03/08追記 

今日もありました、新たな発見
w
フランス語の単語について話していたのですが…
夫とのこんな会話から。
私「 "面白い"ってなんて言うの?」
夫「rigoler だよ」
※動詞の原型です。形容詞はrigolo。
私「英語だと interesting?」
夫「それは、"興味深い"って感じね。フランス語だとintéressant」
私「あ、Google翻訳だと、Drôle だって」
つい調べる私…w
夫「Drôle でもいいよ。rigoler は子供言葉で"面白い"って感じ。
私「あ、Drôle はGoogle翻訳だと"おかしい"って意味だって」
また調べる私…w
夫「"おかしい"は、Étrange かな。"変"って感じ」
私「あ、Google翻訳だと Étrange は"奇妙"だって。"変"は Bizarre って書いてあるよ」
またまた調べる私…w
夫「あーもう
。だから言語はニュアンスの違いがあるから直訳はできないんだよ」
私「んー。じゃあ、Étrange と Bizarre はどう使い分ける?」
夫「Étrange の方がちょーっとだけ丁寧かな」
私「なるほど…。」
分かったような、分からないような…
今日は、"面白い"って単語覚えるの諦めました
すー@東フランス さんがまとめてくださいました
Interestingのおもしろい →Intéressant
Fannyのおもしろい・おかしい→Rigolo(幼児語、かわいい感じ)、Drôle
Strangeのおかしい・変 →Bizarre、Etrange
ひとつ分かったことは、
翻訳アプリは完璧じゃないってこと
またそれかいっ
↑自分へのツッコミw
それにしても
テキストからニュアンスの違いを読み取るのって難しいなぁ〜
と改めて思った出来事でした

ポチッとしていただけると嬉しいです!
面白い記事を投稿できるよう頑張ります