いつも訪問ありがとうございますニコニコ


今日もありました、新たな発見虫めがねw
フランス語の単語について話していたのですが…



ジンジャーブレッドマンコーヒージンジャーブレッドマンコーヒージンジャーブレッドマン




夫とのこんな会話から。



私「 "面白い"ってなんて言うの?」



夫「rigoler だよ」

※動詞の原型です。形容詞はrigolo。


私「英語だと interesting?」



夫「それは、"興味深い"って感じね。フランス語だとintéressant」



私「あ、Google翻訳だと、Drôle だって」

つい調べる私…w



夫「Drôle でもいいよ。rigoler は子供言葉で"面白い"って感じ。



私「あ、Drôle はGoogle翻訳だと"おかしい"って意味だって」

また調べる私…w



夫「"おかしい"は、Étrange かな。"変"って感じ」



私「あ、Google翻訳だと Étrange は"奇妙"だって。"変"は Bizarre って書いてあるよ」

またまた調べる私…w



夫「あーもうえー。だから言語はニュアンスの違いがあるから直訳はできないんだよ」



私「んー。じゃあ、Étrange と Bizarre はどう使い分ける?」



夫「Étrange の方がちょーっとだけ丁寧かな」



私「なるほど…。」



分かったような、分からないような…もやもや


今日は、"面白い"って単語覚えるの諦めましたくるくる




猫しっぽ 2021/03/08追記 猫あたま

すー@東フランス さんがまとめてくださいましたハート

Interestingのおもしろい   →Intéressant
Fannyのおもしろい・おかしい→Rigolo(幼児語、かわいい感じ)、Drôle
Strangeのおかしい・変   →Bizarre、Etrange




ひとつ分かったことは、
翻訳アプリは完璧じゃないってこと笑い泣き


またそれかいっハッ
↑自分へのツッコミw



それにしても
テキストからニュアンスの違いを読み取るのって難しいなぁ〜
と改めて思った出来事でしたうずまき


PVアクセスランキング にほんブログ村

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚(ヨーロッパ人)へ
ポチッとしていただけると嬉しいです!
面白い記事を投稿できるよう頑張りますラブ