昨日とあるデパートをふらふらしていたのですが、
そこの特設会場で、フランス人パティシエを招いてのトークショーをしてました。
どこのだれかはイマイチわからなかったのですが、
有名な感じでした。
でもでもでもでも。
通訳さんがいたのですけど、
「なぜ今回デパートのバレンタイン商戦に出店する気持ちになったのか?」
っていう質問の答えに、
そのパティシエは
「ブラブラブラブーラ」
ってなかんじでフランス語で答えていたのです。
ほんで、通訳さんが、
「なぜなら私たちのチョコレートを日本の皆さんにしらしめるためです!」
って通訳していたのです。
これって日本語として自然じゃないですよね。
「しらしめる」って単語を選んだのは、とてつもない失敗だったのではないかと思います。
だって、
第1に、そのパティシエさん、そんなえらそうな感じで話してなかった。
第2に、仮にほんとにパティシエが知らしめたい!と息巻いていたとしても、
日本のデパートでのバレンタイン商戦に出店しているなら、
通訳が機転を利かせて、もっとうまい表現に変えるべき。
第3に、日本の皆さんにって言ってるんだから、「ぜひ知っていただきたい」
くらいの敬語を使うほうが、自然だと思う。
いやぁ、たぶん彼女は、流暢に話せるんだと思うんですよ、フランス語。
でもあれではいかんなぁ。
もっと日本語勉強してくれ。
彼女が猛烈に反省してくれていることを願います。
あ、ちなみに、わたくしのフランス語レベルは通訳なんか
滅相もございませんというほど、低い低いレベルです。
でも、だからこそ、通訳が必要な一人の人間として、
それはないんじゃないの???と
突っ込みをいれたくなったのでした。
いよいよバレンタインが近づいてきましたね。
わくわくしますね!