昨日とあるデパートをふらふらしていたのですが、

そこの特設会場で、フランス人パティシエを招いてのトークショーをしてました。


どこのだれかはイマイチわからなかったのですが、

有名な感じでした。


でもでもでもでも。


通訳さんがいたのですけど、


「なぜ今回デパートのバレンタイン商戦に出店する気持ちになったのか?」

っていう質問の答えに、

そのパティシエは


「ブラブラブラブーラ」

ってなかんじでフランス語で答えていたのです。

ほんで、通訳さんが、


「なぜなら私たちのチョコレートを日本の皆さんにしらしめるためです!」

って通訳していたのです。


これって日本語として自然じゃないですよね。

「しらしめる」って単語を選んだのは、とてつもない失敗だったのではないかと思います。

だって、


第1に、そのパティシエさん、そんなえらそうな感じで話してなかった。

第2に、仮にほんとにパティシエが知らしめたい!と息巻いていたとしても、

     日本のデパートでのバレンタイン商戦に出店しているなら、

     通訳が機転を利かせて、もっとうまい表現に変えるべき。

第3に、日本の皆さんにって言ってるんだから、「ぜひ知っていただきたい」

     くらいの敬語を使うほうが、自然だと思う。


いやぁ、たぶん彼女は、流暢に話せるんだと思うんですよ、フランス語。

でもあれではいかんなぁ。

もっと日本語勉強してくれ。


彼女が猛烈に反省してくれていることを願います。


あ、ちなみに、わたくしのフランス語レベルは通訳なんか

滅相もございませんというほど、低い低いレベルです。


でも、だからこそ、通訳が必要な一人の人間として、

それはないんじゃないの???と

突っ込みをいれたくなったのでした。


いよいよバレンタインが近づいてきましたね。

わくわくしますね!