こんにちは、英語パーソナルトレーナーのAYABEです。
昨日のブログの中で
「それまでの学習方法では埒が明かないから英語コーチングを試してみた」
と書きました。
そこでふと埒が明かないを英語で何て言うんだろう、、、と疑問が。
このような難しい日本語を英語にしたいとき、
私はまず小学生くらいの子供を思い浮かべ、
その子にどう言うか考えます。
そして、それを英語にします。
難しい日本語
⇩
簡単な日本語
⇩
英語
ということです。
今回のを例にとると、
難しい日本語
「それまでの学習方法では埒が明かない」
⇩
簡単な日本語
「それまでのように勉強しても何も変わらない、急によくならない」
⇩
英語
・Studying in the same way doesn’t make the situation any better
・Studying in the same way doesn’t help me improve my skills drastically
こんな感じです。
辞書で調べたら一応、例文がありました。
・waste one’s time
・not get … anywhere
先ほどの文に当てはめてみると
・I’ll waste my time studying in the same way,
・Studying in the same way doesn’t get me anywhere,
なるほど、こんな言い方もできますね。
特に決まりきった言い方はなさそうですが。
日本語だと、難しい言葉を使う=大人&賢いみたいな感じがありますよね。
私も結構使ってしまいます。
でもこれら英語に直接訳すって、意外に難しいと思います。
会話の途中だと、辞書を調べることもできませんしね。
そんな時は、
小学生を頭に思い浮かべながら
難しい日本語
⇩
簡単な日本語
⇩
英語
ぜひお試しください。
英語コーチングを体験していただける無料体験セッションを、近日中に予定しております。詳細は後日、こちらでお知らせいたします。