英語圏の方とスペイン語圏の方なのですね。
んで、マーセナリーズで一緒に遊ぶのに招待メール送ると二人で繋がって遊べるんだけど、
英語圏の方からの招待メール文章がこれ↓
「would you like play RESIDENT EVIL 5 in THE MERCENARIES mode with me?」
私の中1レベルの英語力で、並んだ単語を目視して理解出来たのが
「バイオハザード5のマーセナリーズモードを一緒に遊びませんか?」
ほぼ合ってますよね?
あれ?でもどっかで聞いたことがある・・・あw 日本語での招待文章そのまんまじゃん(*゚_ゝ゚)プ
で、エキサイトで翻訳にかけてみたら以下のような答えが↓
「あなたは私がいる戦争プロフェッショナルモードでプレーRESIDENT EVIL5が欲しいですか?」
めちゃくちゃじゃないですか?(゜Д゜) ハア??
で、今度はyahooの翻訳にかけてみたら以下のような結果↓
「私とTHE MERCENARIESモードで遊びRESIDENT EVIL5が好きですか?」
ちっがーーーーーーーうと思うんですが翻訳先生( ̄u ̄;)
頼みの綱である翻訳先生がこんな調子じゃ、私の気持ちを伝えるのは不可能ではないですか;
でも英語ならなんとなくそのフレーズからおおよその雰囲気はつかめますが・・・
スペイン語・・・どうしよう・・・・・。
グラシアスしかわかんない(><)
で、とりあえず、スペインの方のプロフィールを見てみたら
以下のようなコメントがありまして↓
「soy un buen jugador」 英語じゃないからまったく雰囲気すらよめません。。。
で、翻訳にかけてみると・・・・
「私は良いプレーヤーです」
って出ました。。。
日本語でそのまま読むとなんともナルシというか、おかしな文章なんだけど、
まぁ、悪い感じはしませんね(笑
で、海外の方と時々遊べるような環境になったっぽいので(笑)
プロフの一言も英語で書いてみようかと思って・・・。
「初心者ですが、宜しくお願いします」→「Is a beginner,; but thanking you in advance」
「こんにちは!よろしくね♪」→「Hello! Thank you♪]
( ̄_J ̄)ん?↑「はろーさんきゅー」?それって「こんにちは、ありがとう」じゃなくて?
「よろしくおねがいします」だと「Thanking you in advance」で
「よろしくね」だと「Thank you!」なの??????????
「ありがとう」はお礼の言葉で「よろしくね」は挨拶じゃないの?
んー・・・英語もやっぱり難しいわ。
若い頃に留学でもしとけばよかったなぁ・・・・・出来るわけないけどさw
というか、海外の方とのCO-OPプレイはタイムラグが大きくてやりにくいです。
一テンポ遅れるのね。
なのでマーセナリーズみたいに常に動き回って瞬時の判断が必要とされるゲームは
ちょっとタイミングがずれると死ぬのでやりにくいというのが正直なところ。
スペインの方はボイチャ繋がってたけど・・・
私喋れないからずっとミュートプレイ( ̄m ̄〃)まぁいっかw