バイオのマーセナリーズで英語圏の方と楽しく遊べた後のお礼のお手紙を送る際、

もちろん英語で送るのですが、英語で送ると「英語が解るのね!」と思われちゃって

長文メッセージが来ちゃうので(^^;)

「私は英語がわかりません」でも「楽しかったです♪有難う御座いました」の気持ちは

伝えたい・・・。

ので、自分用テンプレートじゃないけど文章を決めておいて打とうかなぁと(^^;)

ああ・・・学生の頃にちゃんと勉強しておけばよかったなぁ(^^;



「私は英語が話せないので、
失礼な文章になっていたらお許し下さい。

今日はとても楽しかったです♪
一緒に遊んでくれてありがとうございました。
また宜しくお願いします!」


という文章を英語にして送るのに無料翻訳サイトで翻訳してみました。

するといくつかの文章が出てきました。


やたら長いのもあればそうでないのもあるし、聞きなれない単語もあるし

Thank youばっかり並んでるのもある。。。

さて、どれが一番適当なのか。。。


私なり解釈では、「OCN翻訳」の結果が一番妥当かな?と思ったのですが。

なんせ英語さっぱり解らない人なので(^^;)


どう思いますか???


-- 以下 翻訳結果  --------------------------------------


【OCN翻訳】

I can't speak English, so if it's impolite sentences, please permit.

Today, I had a great time,♪

Thank you very much for playing together.
Thank you!


【エキサイト翻訳】

Because I cannot speak English
Please forgive me when it is impolite sentences.

It is very happy♪ today.
Play is a light together.
Moreover, my best regards.


【yahoo!翻訳】

Because English cannot talk, I please permit it it if I become a rude sentence.

I played together, and thank you for very pleasant ♪today.
I look forward to the continued enjoyment of your favor!


【@nifty翻訳】

Because I cannot speak English
Please forgive me when it is impolite sentences.

It is very happy♪today.
Play is a light together.
Moreover, my best regards.


---------------------------------------------------------------


これ、まだ英語だからいいけど。。。

韓国語とかだったらキーボードでどうやって打てばいいのかすらわからない(oノД`o)ハァ…。

異文化交流、素敵だけど難しいですねぇ(^^;

でも家の息子みたいに中2ぐらいの子だったらまさに英語を楽しんで覚えるのに

うってつけかなぁと思います(^^)



追記:色々な文章のいいところをかいつまんで、これ↓が一番いいかな?と思いました


「Because I cannot speak English
Please forgive me when it is impolite sentences.
Thank you very much for playing together.
I look forward to the continued enjoyment of your favor!」


これを@niftyの翻訳にかけると・・・


「私が英語を話すことができないので
それが無礼な文であるときには私を許してください。
一緒にプレーしてくださってありがとうございます。
あなたの好意の継続的な楽しみを楽しみにしています!」


となります(^-^)めでたしめでたしw