本日ゴロゴロしていたら既に夕方時間は大切に使いたいものですね。
例:『あなたは田中さんです、よね?』
「あなたは田中さんです」ということはほぼ確信しているが、ほんと〜に正しいのかどうかを確認するための『?』を付加する場合、ベトナム語では文末に
, phải không?
を付け加えるそうです
「はい」Vâng
「いいえ」Không をつかって答えます。
『Anh là anh Tanaka (phải không?)』
訳:あなた(少しお兄さん、もしくは同年輩の男性)は田中さんです(よね?)
<答え方>
「Vâng, tôi là Tanaka.」はい、私は田中です。
「Không. (Tôi) không phải (là Tanaka).
いいえ、違います。(いいえ、私は田中ではありません。)
()の部分は略してOKのようです
追伸:『Tôi có đẹp không?』
昔流行りましたよね、え以雪のアラサー世代だけでしょうか??
わ た し、 き れ い?
そうです、本気で怖かった口裂け女という女性の妖怪。
あれは確か・・・、
『Vâng, bạn rất đẹp.』はい、あなたは綺麗です。と答えなくては四次元に連れて行かれる〜と言い伝えられていました。
キャンディを差し上げると喜んで去って行くだとか都市伝説もありしたよね
なんだか意外と可愛い女性ですよね、口裂け女さんって
rất đẹp=とても美しい