Anh là anh Tanaka phải không?


⤴︎は

『あなたは田中さんですか』と聞いている。



これは、翻訳アプリで日本語からベトナム語に翻訳した文章ですおねがい


ちなみに私が使っている教材では、


Anh co phải la anh Imai không?(発音記号?付いてないけど、悪しからず。お許しを。)


って記載されています。



日本語と同じように、言い方とか言い回しとかって沢山あるのかもしれない…えー

臨機応変に?応用して??


先は長〜〜いえーん




ちなみに昨日はブログ更新出来ませんでした。私事ですが隣の県の病院の口腔外科にお世話になっていまして…、


通院のため、時間が取れずに更新出来ませんでしたガーンいや、時間は沢山あるのですが…ショボーン




話は戻りますがウインク



後者の文章の解読ですが、


Anhが頭に来てると言うことは、同年輩or少し年上の男性に聞いているのかなと。


co phai(la anh Imai)khong


()の中の意味は今井さんです


両端の太文字二つで挟むと、()の意味を問う意味になるらしい。



なかなか面白いやんニヤリ







※コピー文章の場合は発音記号が付いてるけど、私が手打ちで打ち込んでいる文章は発音記号が付いていません。あしからず。ごめんなさい。




⤴︎アクセサリー作りの材料ですラブラブ