Anh là anh Tanaka phải không?
⤴︎は
『あなたは田中さんですか』と聞いている。
これは、翻訳アプリで日本語からベトナム語に翻訳した文章です
ちなみに私が使っている教材では、
Anh co phải la anh Imai không?(発音記号?付いてないけど、悪しからず。お許しを。)
って記載されています。
日本語と同じように、言い方とか言い回しとかって沢山あるのかもしれない…
臨機応変に?応用して??
先は長〜〜い
ちなみに昨日はブログ更新出来ませんでした。私事ですが隣の県の病院の口腔外科にお世話になっていまして…、
通院のため、時間が取れずに更新出来ませんでしたいや、時間は沢山あるのですが…
話は戻りますが
後者の文章の解読ですが、
Anhが頭に来てると言うことは、同年輩or少し年上の男性に聞いているのかなと。
co phai(la anh Imai)khong?
()の中の意味は今井さんです。
両端の太文字二つで挟むと、()の意味を問う意味になるらしい。
なかなか面白いやん
※コピー文章の場合は発音記号が付いてるけど、私が手打ちで打ち込んでいる文章は発音記号が付いていません。あしからず。ごめんなさい。
⤴︎アクセサリー作りの材料です