Laraのブログ

Laraのブログ

ブログの説明を入力します。

Amebaでブログを始めよう!

レネ: こんな早起きしてたらもたないよ。

Renee: This will kill you having to get up so early every morning.


アリー: 早起きなんてしてません。

Ally: I don't have to get up any earlier.


レネ: 元彼氏と働くようになって、化粧の時間が30分のびたくせに。

Renee: Right. Going to work with your ex-boyfriend... Hair and make-up alone is an extra half an hour.


アリー: 関係ないでしょ、レネ。 あんなやつ、3年前に忘れたんだから。

Ally: It isn't a factor, Renee. I stopped caring about the guy three years ago.


レネ: なのにリップライナー替えたり、胸見て悩んだり。

Renee: Um hm. That's why you 're in here changing lip-liner wishing your breasts were bigger.


アリー: 出てけ、出てけ、出てけ!

Ally: Out, out, out!


アリー(独白): 確かに、胸は悩みの種だ。 巨乳じゃなくていいけどここまでないなんて。 もうちょっとあればなあ、ナイスバディなのに。

Ally: I do wish my breasts were bigger. Not huge, but less small. They, they could,,, I'd look good less small.



リチャード: 自伝的な記事の出版差し止めなんて前例もないし・・・。

Richard: Ally, there's no precedent* for enjoinning* an autobiographical article.


アリー: 牧師と尼さん?

Ally: But a minister and a nun?


エレイン: 書類は色分けしておきました。 通告、申し立てに覚書。 担当の書記官が知り合いなので一言挨拶しておきました。 あ、それから・・・。

Elain: I color-coded the pleadings... Notice, motions, and memo. I also know the clerk in second session, so I put in a good word*.


アリー(独白): エレインって、自分のやったことは全部言わずにはいられないらしい。 「私ってできるでしょ?、できるでしょ?」 話きいてると、頭が威圧的にでかく見えてくる。 私もそう?! まさかね。

Ally: I think Elaine, while telling me what's been done, really only wants you to know that she's the one doing it. People like this, I imagne their heads growing wehn they speak. I could be me, I, I don't know.


エレイン: 今のうちにサインいただきたいものがあるから取ってきます。 失礼。

Elain: Put you r initials on a few things today before you leave, so I'll be right back. Thank you.


リチャード: 覚えてる? 君ががくめい(?)雑誌に書いたフォーチュン500社の税金対策。

Richard: Also*, remember your Law Review article on Fortune 500's Federal and State Taxation?


アリー: ええ、映画化権買ってくれるとこ探してる。

Ally: Yeah, I'm still trying to sell the movie rights.


リチャード: はは・・。 まじめな話。エアナショナル社と会うことになってね、出てくれると助かるんだ。 大口だからぜひ決めたいし・・・。

Richard; Oh, seriously, we've got a meeting coming up with counsel for Air National. You could possibly be of help. This is a very big opportunity.


アリー(独白): 出て何しろっていうの。 あんたの手先になれってこと? 

Ally: Help? How? What does he want me to do? I know how he lands* clients.


~イメージシーン~


リチャード: 私たちにおまかせください。

Richard: We will take care of this, No, no.


~イメージシーン 終わり~


アリー(独白): あるときはべたべたの人情派となり・・・。 

Ally: He either drools with sympathy, makes them feel heard...


~イメージシーン


リチャード: なにもかも全部ね。

Richard: Yes, we will...


 イメージシーン 終わり~


アリー(独白): あるときは血も涙もない卑劣漢と化す。

Ally: Or he just promises whatever to get even with somebody.

~イメージシーン

リチャード: ここだけの話、法律が好きで弁護士になったんじゃない。法律なんてうんざりだ。 でも、武器としては一流です。 誰かを破滅させたいんでしょ。 築いたものを根こそぎにし、妻に捨てられ、子供が泣き喚くようにしてやりたいなら、私におまかせ。

Richard: Let me tell you something, I didn't become a lawyer because I like the law. The law sucks. It's boring. But it can also be used as a weapon. You want to bankrupt somebody? Cost him everything he's worked for? Make his wife leave him? Even cause his kids to cry? Now, we can do that?


 イメージシーン 終わり~



リチャード: とにかく、節税になるって確信をもたせること。 一に節税、二に節税、三、四がなくて五に節税だ。 ぎりぎりの限界を目指す。 くどすぎるのが僕のうり。 何度だって繰り返す、しゃべるのはただ・・・・

Richard: It's very important they come out of that meeting believing they'll pay less taxes. Less taxes, redused, not as much, diminished, abated*, less, less than lower. I'm noghing if not redundant. I, I also repeat myself.


ビリー: ねぇ。

Billy: Hey!


アリー: あ。 あら、ビリー、どうも。おはよ。

Ally: Hey, Billy. Hi.... Morning.


ビリー: コーヒーどう?

Billy: Coffee?


アリー: あー、んー いいわ。 

Ally: Um... Sure.


ビリー: リチャードから君のジャック・ビリングスの件、頼まれたから。

Billy: Richard asked me to cover your deposition against Jack Billings.


アリー: そうなの。ばかみたいだけど・・・

Ally: Yeah, yeah, it's a stupid case, I know.

ビリー: 勝ちたいんだろ?

Billy: You want to get him?


アリー: もちろん。

Ally: I do.


ビリー: よし。 その、僕が担当できまずくない?

Billy: Okay. And you're comfortable with me handling it?


アリー: ええ。

Ally: Sure.


ビリー: そうか。 ほんとは何度も電話かけそうになったんだけど・・・

Billy: Okay. You don't know how many times I almost picked up the phone to call....


アリー: もうそんなことする必要ないわよ。 しょっちゅう会うんだから、そのへんで。

Ally: Yeah, well. you won't have to think about that now. We'll be passing each other in the hallway. Hm?


アリー: 前はたしかスーター判事の調査官やってたのよね。

Ally: So, um... last I heard you were clerking for Souter.


ビリー: そう。その後ステップトーのとこにいて、そしたらリチャードがここ始めてものすごくいい条件で誘ってきたから・・・・ わかるだろ。

Billy: Yeah. Then I took a job with Steptoe. But when Richard started this place, it was too tempting to pass up. You know Richard.


アリー: ええ。  で、どうなの? 付き合ってる人いる?

Ally: Yeah. So, you, um, seeing anybody?


ビリー: ・・・ていうか、結婚してる。

Billy: Actually, um.... I'm married.


アリー: そう! おめでとう。

Ally: Oh, how wonderful.


ビリー: もしかして一緒に働きづらくなった? 

Billy: Does that change your feelings wanting to work here?


アリー: 子供いるの?

Ally: Do you have kids?


ビリー: いない。  ほんと、ごめん。 その、 やっぱ ショックだよね。 逆の立場ならそうだと思うから。

Billy: No. I , I'm sorry, you know.... If it hurts. I, Iknow it would be hard for me the other way around*.


アリー: ありがとう、でも気にしないで。 大丈夫だから。

Ally: Thank you. But you really don't have to worry. I'm fine.


ビリー: そうか。 とにかく、君が来てくれてうれしいよ。

Billy: Well, believe it or not, I'm actually glad you're here.


アリー(独白): ほんとう?

Ally: Really?


ビリー: 元彼氏としてじゃなくて、弁護士としてね。 君みたいな優秀な同僚は大歓迎だから。

Billy: Not as an ex-boyfriend, but as a lawyer... who appreciates a talented addition to the firm.


アリー: 弁護士としてそろそろ法廷にいかなきゃ。 場数踏んでくる。

Ally: Well, as a lawyer I guess I better get down to court. I have to get wet.


ビリー: それじゃ。

Billy: Okay.


アリー: じゃ、あとで。

Ally: See you around.


ビリー: ああ。

Billy: Yeah.


アリー: じゃね。

Ally: Oh...


アリー(独白): 男なんてガムと一緒。 かみ終わったら味気ないだけ。 髪型もイマイチだし、結婚してくれててラッキーよ。もう、あれこれ考えなくていいんだもの。 喜ばなきゃ。 すっごくすっきりした気分。

Ally: Men are like gum. anyway. After you chew, they lose their flavor. I hate his haircut. I'm glad he's married now. I don't, I don't ever have to be think about him. I should be happy. I am happy. I'm actually feeling good.


通行人: すみません。

Stranger: Sorry.


アリー: ちょっと! 待ちなさいよ。口先だけで謝らないで。 相手の顔もろくに見ないで。 年寄りだったらどうするの? 転んで腰の骨折ってたかも。 そのせいで寝たきりになって、肺の中痰だらけにしたまま生命維持装置のお世話になって家族は財産すべて使い果たして、挙句の果てに、ひからびて鼻汁のせいで窒息死してたかも。 悪いと思ってないくせに謝らないで。 連れのひと? 

Ally: Hey! No, don't say you're sorry when you're not sorry. You didn't even look up to see who you bumped into. What if I was an old lady? I could have fallen down and broken a hip. I could be lying on my back in some H.M.O*. with my lungs, filing up with phlegm* till I'm on life support, draining my family of every last cent of their inheritance, while, while I asphyxiate* on my own dry half-hacked mucus. No! Don't say you're sorry when you're not sorry. You with him?


アリー(独白): やっぱりかなり動揺してたのかも。

Ally: That probably wasn't normal behavior.





*precedent
【名】
1.前例{ぜんれい}、先例{せんれい}、慣例{かんれい}
・The country fears setting a bad precedent in its dispute with X over territorial issues. : その国は、領土問題に関するX国との論争に悪い前例を残すことを恐れている。
・It's against all precedent. : それは、すべての前例に背く。
2.判決例{はんけつ れい}、判例{はんれい}
【形】
前の、先行{せんこう}する
レベル9、発音pre'sidənt、カナプレシデント、変化《複》precedents、分節prec・e・dent

*enjoining

enjoin

【他動】
1.〔人に〕命じる、要求{ようきゅう}する
2.《法律》〔人に~することを〕禁止{きんし}する、〔人に~の〕禁止命令{きんし めいれい}を出す◆【参考】enjoin ~ from
レベル12、発音enʤɔ'in、カナインジョイン、エンジョイン、変化《動》enjoins | enjoining | enjoined、分節en・join
•enjoin ~ from
~が…することを禁止{きんし}させる、~に…の禁止命令{きんし めいれい}を出す
・The district court enjoined the company from distributing the new Internet browser. : 地裁はその会社に対して新しいインターネット・ブラウザーを配布することを禁止しました。


*put in a good word

•put in a good word about ~ to
~のことを(人)に薦める[推薦{すいせん}する]

•I'll put in a good word for you.
あなたのために口添えしてあげますよ。/あなたのことをよく言っておきますよ。


*Also

(接)また、


*land

自動】
1.上陸{じょうりく}する、着陸{ちゃくりく}する、着地{ちゃくち}する
2.地面{じめん}に落ちる
3.〔記事{きじ}がページに〕載る
4.〔ある状態{じょうたい}に〕陥る
5.手に入れる、入手{にゅうしゅ}する、獲得{かくとく}する、得る
【他動】
1.~を上陸{じょうりく}させる、着陸{ちゃくりく}させる、陸揚げする
2.~を捕らえる、(仕事{しごと}を)見つける、獲得{かくとく}する
3.〔魚を〕釣る
4.〔パンチ・打撃{だげき}などを〕加える、食らわす、与える


*abated

•abate
【自動】
1.〔量や程度{ていど}が〕減少{げんしょう}する、弱まる
2.《法律》無効{むこう}になる
【他動】
1.~の勢いを減らす、~を弱める
2.〔税金{ぜいきん}・料金{りょうきん}を〕引き下げる
3.《法律》~を排除{はいじょ}する、〔起訴{きそ}を〕停止{ていし}する、〔令状{れいじょう}などを〕無効{むこう}にする
レベル12、発音əbe'it、カナアベイト、変化《動》abates | abating | abated、分節a・bate

*the other way around

•It's the other way around.
話が逆です。
それは逆です。
表現パターンIt's the other way around [about].

*H.M.O.

【略】
=Health Maintenance Organization
保健維持機構◆米国の民間保険の一つ。医療費の抑制を目的に設立された。

*asphyxiate

【自動】
窒息{ちっそく}する
【他動】
~を窒息{ちっそく}させる
発音æsfi'ksie`it、変化《動》asphyxiates | asphyxiating | asphyxiated、分節as・phyx・i・ate

*half-hacked

•hacked in half
《be ~》半分{はんぶん}に切り裂かれる

*mucus

【名】
《動物・植物》粘液{ねんえき}
発音mju'ːkəs、分節mu・cus



アリー(独白): 何やってんだろ。ロースクールにはいったら目的の彼は編集員やるために私を捨てて転校。 今度は頭の中は金儲けだけってやつの事務所で働こうとしてる。

Ally: I don't understand. I got to law school 'cause I was so in love with a guy, He leaves me to make Law Review and now I'm, I'm signing up with somebody who, who, who started his own firm for the piles?


リチャード: ジョン・ケイジっていうのがパートナーなんだけど、いいやつでね。今日は休みだけど。 居眠りしながら客掴むタイプ。すごいぞぉ。 

Richard: Johen cage is my co-funder. You'll love hi. He's out today getting his frown lines* bo-toxed.... Makes rain* when he sleeps. He does a show.

リチャード: いいオフィスだろう。 金かかってて札束のにおいがしそう。 あ、あそこが君の部屋だ。

Richard: Look at this office. It's avant-rich*. It even stinks of money. Over here is your office.

リチャード: 君の担当秘書のエレイン・ヴァッセル。

Richard: Uh, this is Elaine Vassal. She'll be your assistant.

エレイン: どうも。 事務用品はそろえておきました。後は電話の短縮入れぐらい? 音声作動式口述録音機いります? 予算内よ。

Elaine: Hi. I stocked your office supply, and I'll program your speed dial to whatever you want. Would you lika a voice-activated Dictaphone?


アリー: あ、と。

Ally: Um... I...

エレイン: いいの。ゆっくり考えて。  はいこれ。「マン メイド」事件のファイル。 出頭の届けは出しといたわ。

Elaine: You don't have to decide now. And here's the "Man Made" file. I already filed your appearance.

アリー: どういうこと?

Ally: I beg your pardon?

リチャード: 場数踏むのが一番だと思ってね。

Richard: We figured the best way for you to get wet* is to jump right in.


アリー: そんな無理よ。

Ally: I'm not sure I'm ready to...

リチャード: 申し立ての第2回目。男性雑誌の弁護。 相手は出版差し止めを求めてる。 得意分野だろ。

Richard: Motion, second session, Suffock. We represent "Man Made" magazine. Guy's seeking prior restraint*, your wheel house*.

エレイン: ホプキンス判事は手強いけど公正よ。 女性のパンツスーツはきらいだけど・・・それなら合格。

Elain: Judge Hopkins is sitting. He's tough, but fair. Not big on* pantsuits for women. This will be fine.

リチャード: ちょっと、短すぎるけど、ってオヤジか俺は。 おい、ビリー、来いよ。 紹介するから。 アリー・マクビールだ。 こっちはビリー・トーマス。

Richard: Hem line's a little high, but who amd I to notice? Hey, Billy! Come on in here for a second. I want you to meet somebody. Ally Mcbeal. Uh, Billy Alan Thomas.

リチャード: こいつも実は一年だけハーヴァードにいたんだぜ。

Richard: Billy was actually with us at Harvard first year before he transferred out.

ビリー: 知ってるって。

Billy: We know each other.

リチャード: そうだっけ?

Richard: You do?

リチャード: あ。 うっそ、参ったな。 そうだよ、お前ら。 馬鹿だな俺ってもう・・・

Richard: Oh my god! Oh, you two, oh, I feel so stupid. You two were....

ビリー: 今日からウチに?

Billy: She's working here?

リチャード: そのつもりだけど、まずいかな、 やっぱり。

Richard: Well, yes. Is that, is that a problem...

ビリー: 僕は全然。 君はどう?

Billy: No, it's not to me, Is it to you?

アリー: 私? 別に。 平気よ。 

Ally: Me? no. It's fine.


ビリー: 良かった。

Billy: Fine.


リチャード: ほんと。

Richard: Fine.


アリー: 大丈夫。 ちょっとトイレにいってくるわ。

Ally: Fine. I have to go to the bathroom.

エレイン: 向こうだけど。

Elain: It's this way.


アリー(独白): たいしたことじゃない。 こんなの悲劇のうちにはいらない。 ちょっと、ボールがイレギュラーしただけ。

Ally: This is not a big deal. It's okay. It's, it's, it's not a tragedy, It's just, uh...a funny bounce of the ball. That's all.


リチャード: アリー

Richard: Ally?

アリー: ちょっとちょっとリチャード、ねえここ女子トイレでしょ?

Ally: Richard! Richard! Richard! I'm in the bathroom!


リチャード: いや。共同だよ。スタッフの一体感が増すって研究があってね。 中で一体になるのはちょっと・・・。

Richard: Oh, well, unisex studies show it helps men and women emplyees breed familiarity... So long as they don't dome in to just breed.


リチャード: その・・・。マジな話。 ほんとにビリーと一緒で大丈夫?といっても もし大丈夫じゃなくても何もできないけど。 愚痴くらいは聞くからさ。

Richard: It's... uh, seriously, is working with Billy going to be a problem? 'Cause if it is, well, I can't do anything agout it. But, you know, I'd be happy to sympathize*.


アリー: ええ。でも、ちょっとその前に、もしよければだけど、例のジャック・ビリングスに対するセクハラ訴訟の証言録取が金曜にあって・・・。

Ally: Yeah, um, before we get to that, um, if you don't object, I have this law suit against Jack Billings. And I have a deposition scheduled.....


リチャード: ようし、わかった。うちでやろう。 喜んで協力するから。

Richard: Say no more. You can do it from here. We would be happy to lead the charge.


アリー: よかった。助かる。で、訴訟に強いのは誰?

Ally: Great. Great. So, uh, who is your best litigator?


リチャード: やっぱり、ビリーだな。

Richard: Oh, that would be Billy.


アリー: だと思った。

Ally: Oh, oh, that would figure.


アリー: 二番手は誰?

Ally: Who's your second best?


リチャード: アリー。この裁判は自分を納得さすためにやるんじゃないはずだ。 詳しいことは知らないけど、そのオヤジをギュウギュウに絞り上げたいからやるんだろ。

Richard: Ally, theis lawsuit...is it more about accounting for yourself, or do you want to give it to Billy? Cause, I mean, I don't know the whole story. But I sense that you would like to grind up this guy's head and feed it through his intestines*.


アリー: そりゃ、そうだけど。

Ally: Something like that.


リチャード: じゃ、ビリーだ。 あいつしかいない。

Richard: Then go with Billy. He's your man.


アリー(独白): 「じゃ、ビリーだ あいつしかいない」 か。

Ally: "Go with Billy, He's my man."



















*frown line

〔眉間・額などの〕しわ

*make rain

make it rain
〈俗〉札束{さつたば}をまき散らす◆特にストリップクラブでストリッパーに向かって


*do a show

*avant-rich

avant

名】
〈フランス語〉アバンギャルド、前衛芸術家集団{ぜんえい げいじゅつか しゅうだん}◆前衛的、革新的な芸術活動を行う集団。◆【語源】20世紀初頭に"before the guard"の意味のフランス語から。◆【参考】vanguard
【形】
1.〈フランス語〉アバンギャルドの、前衛芸術家集団{ぜんえい げいじゅつか しゅうだん}の
2.〈フランス語〉〔芸術作品{げいじゅつ さくひん}などが〕前衛{ぜんえい}[実験{じっけん}]的な、型にはまらない、斬新{ざんしん}な
・I love her avant-garde clothes. : 私は彼女の斬新な服装が好きだ。


*get wet

•get one's feet wet
1.足をぬらす
2.〔新しいことを〕始める、手始めにやってみる◆【語源】海で泳ぐのを怖がる子どもに向かって、とにかく「足だけでもいいから水につけてみなさい」と助言するところから。
・The only way to learn is jump in and get your feet wet. : 習得の唯一の方法は、その世界にとびこんで、やってみることだよ。
3.参加{さんか}する、手を染める
4.〔小便{しょうべん}を〕漏らす、お漏らしする

*prior restraint
〈米〉事前抑制{じぜん よくせい}


*wheel house


*big on

1.《be ~》~が大好き{だいすき}である
2.《be ~》(人)にはサイズが大きい



*intestine

【名】
《解剖》腸◆通例intestines
【形】
国内{こくない}の、内政{ないせい}の◆【語源】ラテン語のintestinus(internalの意味)がフランスを経由して中英語に入ったもの。
レベル9、発音inte'stin、カナインテスティン、変化《複》intestines、分節in・tes・tine







アリー(独白):愛と法律は似てる。 ロマンチックな概念と裏腹に、ふたを開けるととんだ曲者。

Ally: Love and law the same... Romantic in concept, but the actual practice can give you a yeast infection*.


アリー(独白):でも、仕事は気に入ってた。 事務所のシニアパートナーに好意を持たれるまでは。

Ally: But actually I did like my job... Until the one of the senior partners started to like me.


アリー(独白):勘違いだろうと思おうとしたし、そうであって欲しかった。

Ally: I thought it HAD to be my imagination. I mean, please....


アリー(独白):微妙な線だったし。

Ally: It was never that obvious...


アリー(独白):あの晩までは。

Ally: Till one night.


アリー:ちょっと! 今度やったら承知しないから。

Ally: Hey! Don't you ever do that again.


ジャック:すまない。俺は何をやってるんだ。

Jack: I apologize. I have Epstein's Bar*.


アリー(独白):上司に話すと彼は解雇された。

Ally: When I told Mr. Lyne the story he got fired.


上司:なに?

Mr.Lyne: What?


アリー:お尻を両手で掴んだんです。

Ally: The guy grabbed my buttocks.


ジャック:そんな!

Jack: What?


上司:君は馘だ。

Mr. Lyne: You're fired!


ジャック:訴えてやる。

Jack: I'll sue.


アリー(独白):事実そうなった。

Ally: And he did.


アリー(独白):言い分はこうだ。 自分は強迫性障害という病気でお尻を見ると触らずにはいられないんだと。

Ally: He claimed O.C.D. obsessive compulsive disorder. The sickness being to squeeze butts!


上司:障害を理由とした不当解雇だと主張している。

Mr. Lyne: He filed a claim under the Federal Disabilities Act*.


アリー:だからなんですか。

Ally: What are you saying?


上司:そのための弁護士費用に加えて、3倍賠償を支払う可能性もあることになる。 君に訴えられるほうがましってことだ。

Mr. Lyne: Well, because of attorney's fees, punitive* and possible treble* damages that go with the suit... I'm saying that the partners would rather be sued by you.


アリー(独白):仕方なかった。

Ally: They got their wish.


アリー(独白):よその弁護士に頼んで裁判を起こし、公にすることで信用を失墜させてやるつもりだった。

Ally: I remember that fool for a client rule, so I retained* independent counsel, filed a claim, and planned to go public.


アリー(独白):でも、向こうは公になるのを恐れるどころか強迫性障害を印象付けるために、手当たりしだいにお尻を触り始めたのだ。

Ally: But he didn't be care about it being public, in fact, to help bolster* his O,C,D, defense, he started squeezing butts all over... As strategy!


アリー(独白):おおっぴらにやればやるほど、信憑性が増す。 そういう戦略だ。

Ally: To do it in the open he must has O,C,D,,, That was the thinking, anyway.


アリー:わざとやってるのは見え見えです。

Ayy: It's a complete pretext*. He's mocking* us.


上司:ばかげた話だが、あいつは法廷のベテランだ。 事実を捻じ曲げる天才さ。 意図的だと証明はできん。

My. Lyne: I know. It's absurd*. This guy's a master litigator. He knows how to manipulate hte facts.

We can't prove, it's a pretext.


アリー:はっ。 その気がないんですね。稼ぎ頭だから私より大事なんだわ。 違うって言ってください。

Ally: You don't want to prove it. He's a rainmaker*. You'd better lose me than him. Tell me I'm wrong.


アリー(独白):やめてやるぅ。

Ally: I quit.


アリー(独白): 辞めるしかなかった。 その程度の人材だとしても意地があるってとこ見せなきゃ。

Ally: I, I, I had to quit. I mean, if I don't have my dignity, I had to at least make it look like I did.


リチャード: アリー? アリー・マクビール?

Richard: Ally , Ally Mcbheal?


アリー(独白): やだ、 最低。

Ally: Oh, no.

リチャード: 驚いたな。 すごい久しぶり。

Richard: I can't believe it. I haven't see you forever!


アリー:リチャード。 元気だった?

Ally: Richard. How are you?


リチャード: ばっちり。 君もきれいになって。

Richard: I'm outstanding! You look fabulous.


アリー: まあねえ。 そのせいで馘になったとこ。

Ally: I know, I just got fired for it.

リチャード: はい?

Richard: What!


アリー(独白): リチャード・フィッシュは同級生だけど親しくはなかった。

Ally: Richard and I were classmate. We weren't close.


リチャード: ちょうど良かった。 最近、事務所かまえたんだ。 うちで働きなよ。

Richard: This is perfect. I just started my own practice. You will join us today.


アリー: 今、なんて言った?

Ally: Excuse me?

リチャード: まじで。 すぐそこだから。 絶対に気に入るって。 とりあえず 事務所見て・・・・

Richard: Yeah, look, we're just up the street. We got these great offices, great law firm...


アリー(独白): あんたの事務所? あの哲学に従えってこと?

Ally: Working for you? With your philosophy of law?


~回想~


リチャード: とにかく、金、金もうけだ。 結果として誰かの役に立てればそれでも結構。 でも、目的は金儲け。札束さ。

Richard: Piles and piles of money. I mean, if I help somebody along the way, that's great. But mainly I'm this for the piles, the heaps*, the big piles.


~回想おわり~


アリー: くわしいこと聞かせて。

Ally: And what would I start at?







*yeast infection イースト菌感染症{きん かんせんしょう}◆普通、女性の膣に起こるカンジダ膣炎を指す

*Epstein's Bar (Epstein-barr infection) エプスタイン・バーウイルス感染(症){かんせん(しょう)}


*Disabilities Act (Americans with Disabilities Act) 米国障害者法{べいこく しょうがいしゃ ほう}、障害{しょうがい}を持つアメリカ人法{じんほう}【略】ADA


*punitive 【形】 懲罰的{ちょうばつてき}な、苛酷{かこく}な、刑罰{けいばつ}


*treble  【形】3倍の 3重の 【自他動】3倍にする、3倍になる


*retain  【他動】~を保有する。~を心に留める。~を雇っておく。


*bolster

【他動】
〔補助枕{ほじょ まくら}などで~を〕支える、持ち上げる

〔支えることで~を〕元気{げんき}づける、鼓舞{こぶ}する、増強{ぞうきょう}する

発音bo'ulstər


*pretext
【名】 口実{こうじつ}、名目{めいもく}、言い訳、もっともらしい理屈{りくつ}、弁解{べんかい}、かこつけ

【他動】 ~を口実{こうじつ}にする

発音《名》pri'ːtekst 《動》priːte'kst


*mocking

【名】
1.嘲り、冷笑{れいしょう}
2.模造品{もぞうひん}、まがい物
【形】
1.偽物{にせもの}の、模造{もぞう}の
2.見せかけの、ふりをした
3.模擬{もぎ}の、演習{えんしゅう}の
【自動】
あざ笑う、ばかにする
【他動】
1.(人)の物まねをしてからかう、ふざけて(人)のまねをする
・The teenager mocked the teacher behind his back. : 少年はすぐ後ろで教師のまねをしてふざけた。
2.~を嘲{あざけ}る、~をばかにする、~をあざ笑う
3.~を阻止{そし}する、~を失敗{しっぱい}させる、~を挫折{ざせつ}させる◆その結果、人をイライラさせたり、屈辱を味わわせたりする。



*heap

【名】
1.積み重ねたもの、堆積{たいせき}
2.〈話〉たくさん、多数{たすう}◆a heap of、heaps ofの形で
・They produce heaps of cotton. : 彼らはたくさんの綿を生産する。
3.〈俗〉おんぼろ車

*frown line

〔眉間・額などの〕しわ

*make rain

make it rain
〈俗〉札束{さつたば}をまき散らす◆特にストリップクラブでストリッパーに向かって



*auburd

【形】
ばかげた、ばかばかしい、ばからしい、笑止{しょうし}(千万)な、不条理{ふじょうり}な、とりとめのない、不合理{ふごうり}な、さたの限りの
・How absurd! : ふざけている。
・This is absurd! : こんなこと、ばかばかしい!
・The claim is so absurd. : その主張[要求]はあまりにばかげている。
発音əbsə'ːrd、分節ab・surd


*rainmaker


【名】
1.雨を降らせる人、雨乞{あま ご}い師、人工降雨専門家{じんこう こうう せんもん か}
2.法律事務所{ほうりつ じむしょ}のトップ弁護士{べんごし}◆有力なコネがあり、所属する法律事務所をもうけさせることのできる実力者。
3.神の手を持つ人物、奇跡を呼ぶ人物◆きわめてすぐれた成果をもたらすことのできる人物