誤植とはちょっと違う、言ってみれば「?」シリーズ。

記事の真ん中、やや右下あたりの文字。
「空揚げ」
・・・あれ?
「唐揚げ」じゃあ?
と思いましたよ。誤植じゃあ?って。
そしたら違いました。
国語辞典引いたら、どっちも載ってる!
しかも [ 空揚げ/唐揚げ ] って併記で・・・。
意味も同じ。
でも「空」の方はほとんど見たことがないんです私。
東北地方だけか?
関東とか関西に行けば、「空揚げ」という文字は意外とポピュラーなのか?
追加すると、「空揚げ」や「空揚げ/唐揚げ」という形で辞書には載っているけど。
「唐揚げ」のみでは出ていないようです。
となると、元々「空揚げ」という表記で、後から「唐揚げ」になったってことか・・・な?
うーん。
ネットで検索しても色んな解釈があるようで。
空揚げ:下味を“つけず”、衣を付けて揚げる
唐揚げ:下味を“つけて”、衣を付けて揚げる・・・というような解釈があったり。
中国風の揚げ物には唐揚げの字を当てることが多い、とか。
そういやどっかの新聞だか雑誌では、「空揚げ」に表記を統一してるとか。
とあるお店では迷ったあげくに、「から揚げ」と平仮名表記にしたとか。
諸説紛々。対応様々。
泥沼にはまりそうなので、この話題はここまで。
しかし日本語は奥が深いなあ。