【原文】He went over in his mind all that had appeared in the papers about Soldier Inland.  There had been the original purchase by an American millionaire who crazy about yachting―and an account of the luxurious modern house he had built on this little island off the Devon coast.

【ルビ】went over(考えをめぐらす)、original purchase(もともとの買い物)、millionaire(大富豪)、crazy about(夢中である)、yachting(ヨット)、an account(記事)、off(~離れた)、Devon(イングランド南西部の洲)

【検討】①島の名前は、差別用語の観点から、Nigger Island(ニガー島、黒人島)→Indian Island(インディアン島)→Soldiers Island(兵隊島)へ改編。

②went over in his mindは、熟慮するという意味だが、旧訳では、「心の中でくりかえした」とし、新訳では「思い浮かべてみた」。all that had appeared in the papersは、旧訳では、「新聞に現れたすべての記事」と直訳的であり、新訳では「これまでに読んだ記事を一つ一つ」と少し意訳してる。

➂There had been the original purchase以下は、大富豪が土地を買ったことが最初の記事で、そこに豪華な近代的建物を新築した記事が続いたと解釈できる。旧訳では、「小島を買い取って邸宅を建てた記事が最初」としている。新訳では「小島を買い取った話が最初で、そしてモダン邸宅が豪奢であると伝えられた」とある。新訳のほうが原文に近い訳だ。

➃the luxurious modern houseは、「贅を凝らした近代邸宅」(旧訳)、「モダンな邸宅がどんなに豪奢か」(新訳)。

旧訳が原文に近いが、やや古い訳かも。単純に「豪華なモダン邸宅」あたりでいいのではないか。

【感想】これまでのところ、旧訳は原文に近い直訳的であり、新訳は文の配列を変えて説明的といえよう。

【試訳】彼は新聞に掲載された兵隊島に関するすべての記事について思いをめぐらせた。ヨットに夢中なアメリカの大金持ちがこの島を購入したという記事が最初で、このデヴァンの海岸に近い小島に豪華なモダン邸宅を新築した記事が続いた。

【追記】crazy aboutについて,中学生のときの英訳の思い出がある。「あなたが好きだ」をどう英訳するか。

①(好き) I like you. まあ50点か。

②(愛してる)I love you. 70点で合格ライン。

③(あなたに夢中) I’m sweet on you. 85点。ロマンチック。

④(あなたに首ったけ)I’m crazy about you. 100点満点でこの恋成立。