わたしの先生は日本の大学で中国語を教えています。先生は日本語が上手ではありません、学校で勉強したことがなく、日本での生活で人々の交流から学びました。先生は大学生に中国語を教える上で、わからないことがあるとわたしにきいてきます。 我是东京大学的学生,我来学校学习。先生は期末試験でこの文章を日本語に訳すように要求しました。ある学生はこの文章を わたしは東京大学の学生です、わたしは学校に〜〜〜〜を学びに来ています と訳しました。 先生は尋ねました、これは合っているかしら?わたしは答えました ダメです !

そしてある日、先生はまたわたしに聞きました。ある学生が我比妹妹大三岁 を わたしより妹は3蔵上です と訳しました。

これもダメです 自分より年上な妹がどこにいると言うのだろうか!しかも、日本語も書き間違えています、あんたどこの国の人間だよ!


我的家教,在大学教汉语。老师呢,说真的,她的日语不太好。她没在学校学过日语,来日本以后,在日常生活自然习得日语。老师教汉语时,遇到问题的话候每次问我。我是东京大学的学生,我来学校学习。在期末考试中老师要求把这个文章翻译成日语,有的学生 写道 わたしは学校に〜〜〜〜を学びに来ています 老师问我这对吗?我干脆说 不对!还有一次,有一天老师又问我 有的学生 把这个文章 我比妹妹大三岁翻译成 わたしより妹は3蔵上です。哪里有比自己大的妹妹!那个学生日语也写错了,你是哪个国家人?

 

今日はネットレッスンでこの文章を推敲して頂いたら25分終わりました

 

しかも口頭だったのでかなり聞き取れていません、間違いあると思います、

・・・聞くって難しい

 

先生、とてもウケていました

 

よかった

 

笑うって素晴らしい

 

だから吉田沙保里選手も元気出して、笑って、泣かないで

 

吉田選手が涙を流してごめんなさい、と言っているのを見て

わたしも涙が出ました

できること全てやって決して手抜きで負けたのではないのに

ごめんなさい なんて なんて真面目で純粋な人なのだろうか

今日、nhkのインタビューで吉田選手に 日本で応援している

人々の吉田選手へのメッセージをみてもらっていました

当たり前だけど 町の人は好意的

泣かないでください、2位でも十分すごいよ、吉田選手がいたから

後輩が金メダルを取れたんですよ、と言っていました

吉田選手、笑顔にはならなかったけれど 少し ほっとしたようでした

 

えらい、nhk、見直した

 

 

今日は時間があったので、昨日送っておいた 日光の美食、もう一度

書き直しました

 

1日経って もう一度見直すと間違いとか言いたいこととか

いろいろ見えてくるのです

 

直したら 文章がまとまったし、自分の言いたいことも加わって

よかったです

 

先生は言いました

 

うらさわさんほんと真面目、間違いが少なくなっているわ えらいわ

 

そう

 

わたし 真面目なの

 

吉田選手に教わったの

 

努力が報われるとは限らないけれど、ちゃんとやったほうがいいんだと

 

では おやすみなさいませ