FF5の続きをやっていきましょう。
未だに戦闘にも入っておらず、戦闘中のスクショを忘れたので文字だけで説明をしましょう。
FF5はATB(アクティブタイムバトル)というシステムで戦います。戦闘自体は単純で、持ってる武器でたたかう、ジョブの固有技(黒魔道士なら魔法とか)、装備したアビリティ(他のジョブで覚えた技をセットする)、アイテムを使う、防御、隊列を変える、逃げるとコマンドを選択することで行動をしますが、ATBは常に時間が動いている状態になるので、コマンドを選んでいる間でも敵が行動するなどのリアルタイムでの緊迫したバトルが楽しめます。
タイクーン隕石に入り少し進むと、モンスターに襲われいている女の子を助けます。
初めの戦闘はゴブリンというFF5では最も弱い敵になります。
まだ何もジョブ、職についていないすっぴん(freelancer)なので、attack(たたかう)とitem(アイテム)しか使えませんでした。
何も考えずattackのみを行い戦闘自体はすぐに終了します。
hey,are you all right? やぁ、大丈夫ですか?
今回はDEEPLという翻訳を使っていきます。Google翻訳と比べて自然な翻訳
right は単体で翻訳すると 右 正しい 権利 と出てます。
y-yes i believe so た、多分そうだと思う
英文でもy-yesこんな表現するんですね。
この女の子の名前はレナと主人公よりも先に名前が明かされます。
i give you my thanks. 感謝します。
and you are そしてあなたは
翻訳と日本語での表記はなんだかおかしく思えてしまいます。
ここでようやく主人公の名前が明かされますが、自分で決めることができます。子供の頃は自分の名前を入力していましたが、プレイをしたことある方はどうでしょうか。
call me baetz.me and my chocobo just go wherever the trail leads us
バッツと呼んでください、そして私のチョコボはただ道が導くところならどこへでも行きます。
バッツはチョコボのボコとあてのない旅をしている最中でした。この翻訳は合ってるのでしょうか。
レナ:this rock suddenly fell from the sky この岩は突然空から落ちてきた
レナ:the impact must have knocked me out その衝撃で気絶したに違いない
mustはしなければならないと訳されてました。隕石の衝撃で気絶しただけってかなり丈夫な女の子だと思う…
バッツ:guess it's a meteorite 隕石だと思います
guess(推測)これ文章の順番あっているのかな、翻訳だけでは文脈までは読み取れませんね
i wonder if it has a connecthion to the wind stopping 風が止むのと関係あるのかな
レナ:i wish i could do something more to show my appreciation,but i really must go 感謝の気持ちを表すためにもっと何かできればよかったのですが、どうしても行かなければなりません
バッツ:whoa!hey,hold up a sec おいおい、ちょっと待って
did you hear something 何か聞こえましたか
レナ:over thereそちら側
中学生英語をやったことで文章を読み取り方は覚えてきたようですが、知らない単語が多いことと、翻訳すると疑問がある文章になります。
ここまでプレイ時間は1時間を超えました。本来だったら10分程度で済む場所でここまで時間がかかるとは…
今日はここまで