Nihon(Nippon)go-no chō-boin (to jū-boin) no Rōmaji hyōki
『日本語の長母音(と重母音)のローマ字表記』
Masuzoe Yoichi(舛添要一)をフランス人が読んだら [*masyzœ-iwa∫i]という發音になるんだろうか?
2016июнь11 15:47
#NHKworld のフランス語のニュースを聞いたら舛添要一氏の名前は例によって姓名逆のYoichi Masuzoe(要一舛添)で、發音は[jo(:)-i-t∫i-ma-su-zo-e]でほぼ日本語そのまま。固有名詞に関しては原音尊重か。
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) June 15, 2016
#NHKworld のフランス語のニュースを聞いたら舛添要一氏の名前は例によって姓名逆のYoichi Masuzoe(要一舛添)で、發音は[jo(:)-i-t∫i-ma-su-zo-e]でほぼ日本語そのまま。固有名詞に関しては原音尊重か。
#ローマ字 で #長音 を同じ文字を並べて書き表わそうという考え方がある。Tookyoo。(S29訓令では大文字の場合に限りこれを認めている)これは賛成できない。1字でも加われば、別のコトバと受け取られかねない。MoreとMooreは別の姓だ。Mooreは英語圏でよくある姓。Moreはトマス・モアが有名。(K)
モンゴルのウランバートルはロシア語でУла́н-Ба́тор、モンゴル語でУлаанбаатар、過去の外国人力士の名で「琴欧州」はKotoōshū、「大砂嵐」はŌsunaarashi、「鳳凰」はhōōでした。「神田正輝(Kanda Masaki)」と「堺正章(Sakai Masaaki)」、「斉藤由貴」と「斎藤佑樹」、「大谷翔平」はどうでしょう。
Jōetsu
Torigoe
Masuzoe Yōichi
Kawagoe
Ōedo
Kōenji
Tōei
Ōe Kenzaburō
Inokashira-Kōen (Park)
「重複」が「ちょうふく」だから「重母音」は「ちょうぼいん」でよさそうなものだが、すると「長母音(ちゃうぼいん)」と紛らわしくなる。
北大路欣也 / Kitaōji Kin'ya
若王子 / Wakaōji
是枝裕和 / Kore-eda hirokazu / Корээда Хирокадзу
池江璃花子 / ike-e Rikako / Икээ Рикако
/X→BLOG(1)/X→BLOG(2)/X→BLOG(3)/X→BLOG(4)/
前後一覧
令和6年文月/2024年07月のブログ|虚実歴史のブログ (ameblo.jp)/
令和6年葉月/2024年08月のブログ|虚実歴史のブログ (ameblo.jp)/
/令和6年長月//