・・・
香港では空前のドラえもんフィーバーなのでドラえもんを広東語では何と言うをやってみた。ドラえもん香港・台湾・中国で全然違う呼び名なんだよね?せっかくなので覚えちゃおう!… pic.twitter.com/wpJ2lfxyT0
— 広東語スラング先生 (@cantonese_slang) July 23, 2024
/最終更新/
・・・・
父の時代の広東語吹替版は、ジャイアン、スネ夫、しずかちゃんはそれぞれ図の通り「技安、阿福、靜宜」だった。
— ざっぱらん広東語 【雜不𠹌廣東話】 (@hk_cantonese) July 25, 2024
だけど僕が小学生の頃(200X年)の吹替版はもう「胖虎(bun⁶fu²)、小夫(siu²fu¹)、靜香(zing⁴hoeng¹)」になっていて、昔の訳名「技安、阿福、靜宜」は僕には馴染まない._. https://t.co/cnsQFYGj2V
前後一覧
/令和6年文月/
関連語句
参照
/TeaCupより>ドラえもんの中国語翻訳の問題 : 漢字論原点回帰・補足 (blog.jp)/
2022年05月26日