・・・
-------- AUTHOR: 漢字論原点回帰 TITLE: 英語で学ぶ中国の地名:湖北省、武漢 DATE: 02/15/2020 17:12:00 PRIMARY CATEGORY: 二 固有名詞問題 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY: 【英語の中の中国の地名】
Hubei Province:湖北省
Wuhan:武漢
〔日韓通訳の虎ノ巻@jk_toranomon〕
韓国人と日本語で話していて 「日本人も"武漢"から続々と帰国していますね」 と言ったら、 「えっ、北朝鮮から??」 と言われました。 韓国人にとっては 👉武漢(ぶかん)=북한(プッカン) と聞き間違えてしまうのが興味深い。 "부"が「ブ」と「プ」の間の音だということをよく表していますね。
こういう時はハングルを漢字に戻すと分かりやすい。
북한→北韓 本来Puk Han それが連音でhが脱落(ていうのかな)、Pukanとなって 件の「ぶかん」に聞こえる、ということでは? 武漢をハングル転写すると音はムハンになる。が、韓国は原音を重視するためウーハンと発音している。英断。
本当は「무한(武漢)」Muhanの方が原音に近いはずなんですけどね。 中国で「武」の初めのmが崩れてwになったわけで、韓国で「우한」Wuhanにしているのはそれを追いかけているんです。確かに日本語のブカンは「北韓(북한)」に似てますね。
>韓国は原音を重視するためウーハンと発音している。英断。
朝鮮語のローマ字表記で平音k、濃音kk、激音khとすると 「北韓」pukhanのkの激音化や「学校」hakkyoのkの濃音化が自明ですが、今の韓国語のローマ字転写だと 「北韓」はBuk-Hanで発音がBukan、「学校」はhak-gyoで発音がhak-kkyoになります。
韓国語で「北朝鮮」を意味するのは「北韓(북한)」Buk-Han (Bukhan)。「武漢」の日本語読み「ブカン」Bukanはこれと似ている。「武漢」は朝鮮語で「무한」Muhan、韓国語で「우한」Wuhan。「北韓」は日本語でどうなるか?「ホッカン」とでも読むか?それを韓国人が聞いたらどう解釋するだろう?
【江蘇無錫巨型戶外“裸眼3D”LED顯示屏驚艷亮相吸引眾多市民和遊客前來打卡】此塊“裸眼3D”LED顯示屏是無錫首創的單體面積超過1000平米的巨型戶外LED顯示屏,整個屏幕由1700萬顆LED燈珠構成,畫面呈現逼真、新穎的裸眼3D內容和效果。除了3D視頻和畫面,日常2D的影像視頻直播也可以通過這個窗口傳遞。 pic.twitter.com/Hks3zYssub
— 人民日報 People's Daily (@PDChinese) March 14, 2021
〔TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕〔X→BLOG(3)〕 〔X→BLOG(4)〕
前後一覧
〔2020年2月〕
関連語句
〔武漢〕〔英語 中国の地名〕
〔ブカン ウーハン〕(twitter)
〔英語 中国の地名 hubei〕(twitter)
〔英語 中国の地名 wuhan〕(twitter)
〔#英語の中の中国の地名〕(twitter)
〔英語 湖北省 hubei〕(twitter)
〔wuhan 武漢 英語〕(twitter) ----- --------
・・・