・・・

-------- AUTHOR: 漢字論原点回帰 TITLE: 英語で学ぶ中国の地名:湖北省、武漢 DATE: 02/15/2020 17:12:00 PRIMARY CATEGORY: 二  固有名詞問題 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY: 【英語の中の中国の地名】
Hubei Province:湖北省
Wuhan:武漢

日韓通訳の虎ノ巻@jk_toranomon〕 

韓国人と日本語で話していて 「日本人も"武漢"から続々と帰国していますね」 と言ったら、 「えっ、北朝鮮から??」 と言われました。 韓国人にとっては 👉武漢(ぶかん)=북한(プッカン) と聞き間違えてしまうのが興味深い。 "부"が「ブ」と「プ」の間の音だということをよく表していますね。 

午後11:17 · 2020年1月30日〕 

 

take884@take8841〕 

こういう時はハングルを漢字に戻すと分かりやすい。      

북한→北韓 本来Puk Han それが連音でhが脱落(ていうのかな)、Pukanとなって 件の「ぶかん」に聞こえる、ということでは? 武漢をハングル転写すると音はムハンになる。が、韓国は原音を重視するためウーハンと発音している。英断。 

午後0:24 · 2020年1月31日〕 

 

〔@kyojitsurekishi〕 

本当は「무한(武漢)」Muhanの方が原音に近いはずなんですけどね。 中国で「武」の初めのmが崩れてwになったわけで、韓国で「우한」Wuhanにしているのはそれを追いかけているんです。確かに日本語のブカンは「北韓(북한)」に似てますね。 

>韓国は原音を重視するためウーハンと発音している。英断。 

午後2:41 · 2020年2月7日〕 

 

朝鮮語のローマ字表記で平音k、濃音kk、激音khとすると 「北韓」pukhanのkの激音化や「学校」hakkyoのkの濃音化が自明ですが、今の韓国語のローマ字転写だと 「北韓」はBuk-Hanで発音がBukan、「学校」はhak-gyoで発音がhak-kkyoになります。 

午後0:33 · 2020年2月8日〕 

 

韓国語で「北朝鮮」を意味するのは「北韓(북한)」Buk-Han (Bukhan)。「武漢」の日本語読み「ブカン」Bukanはこれと似ている。「武漢」は朝鮮語で「무한」Muhan、韓国語で「우한」Wuhan。「北韓」は日本語でどうなるか?「ホッカン」とでも読むか?それを韓国人が聞いたらどう解釋するだろう? 

午前9:31 · 2020年2月8日〕 

 

 

 

 

TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕〔X→BLOG(3)〕 〔X→BLOG(4)

 

前後一覧
2020年2月

/令和6年5月/6月/

 

関連語句
武漢〕〔英語 中国の地名
ブカン ウーハン〕(twitter)
英語 中国の地名 hubei〕(twitter)
英語 中国の地名 wuhan〕(twitter)
〕(twitter)
英語 湖北省 hubei〕(twitter)
wuhan 武漢 英語〕(twitter) ----- --------

 

・・・