・・・
ハングルの「ㅓ(オ)」の文字をローマ字で書く時「eo」で書くのって最近できた表記法だと思ってたけど、「ソウル」は昔から「Seoul」だよね。昔からあった書き方ってことなのかな。
— はちあ🍃言葉系VTuber (@hachia_go) June 12, 2024
・・・
「ㅓ」を「eo」と書くのはクソ。
— トラネコマン (@toracatman223) June 13, 2024
「eo」だと「エオ」だ。
母音字を2個並べても1つの母音には見えない。
1つの母音は母音字1個で書くべきだ。
「ㅓ」は口を大きめに開ける「オ」だから「ɔ」と書くべきだ。
・・
目印が ないと 区別しにくいことが 問題でしょう。
— ソケセテ ル{ほんあか|本赫} (Sokesete,소케세테,سٯکېسېتې) (@madeinwariofan) June 16, 2024
「おぇ」/ø/
「おえ」/oe/
のように 見た目で 判別できるなら さしつかえありません。
「てふ」/teɸu/
「てふˠ」/ʨoː/
のように 目印が あれば 区別できます。
フランス語だと 母音連続の 片側に トレマが つきます。https://t.co/fFFmENGZZ6
。。
フランス語でoiをオワと讀む
— 國語問題協議會 (@kokumonkyo) June 16, 2024
ドイツ語でeuをオイと讀む
日本語で「てふ」をチョーと讀む
と似たやうなものだと、本アカウントの中の人(押井德馬)は解釋してゐます https://t.co/mgjrfYLuWY
・・・
フランス語では /oi/ を 「oï」と 書きます(トレマは 音を 切るわけではない)。
— ソケセテ ル{ほんあか|本赫} (Sokesete,소케세테,سٯکېسېتې) (@madeinwariofan) June 16, 2024
ドイツ語だと 「eu」が /oi/ /eu/ の どれかは 見た目では 判別できません(個別に 覚えることになる)。
「てふ」「てふˠ」のように 区別されていれば 読み分けは 問題ないでしょう。
・・・
フランス語の場合
— 國語問題協議會 (@kokumonkyo) June 16, 2024
égoïste(エゴイスト)
naïf(ナイーフ。ナイーヴ、世間知らず、うぶのこと)
日本語からの借用語だと
bonsaï
samouraï
等はïを使ひますが、
oiの組合せはウワ、aiの組合せはエと發音するので、
組合せを切離してオイ、アイと讀ませる爲にïと書くさうです https://t.co/SA8pztlj9X
組合せを切離してオイ、アイと讀ませる爲にïと書くさうです
— ソケセテ ル{ほんあか|本赫} (Sokesete,소케세테,سٯکېسېتې) (@madeinwariofan) June 16, 2024
注意: 「digraphではないことを 明示する」のであって,「音声が 途切れる」ではありません。
・・・
組合せを切離してオイ、アイと讀ませる爲にïと書くさうです
— ソケセテ ル{ほんあか|本赫} (Sokesete,소케세테,سٯکېسېتې) (@madeinwariofan) June 16, 2024
注意: 「digraphではないことを 明示する」のであって,「音声が 途切れる」ではありません。
・・・
韓国のソウルは
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) June 16, 2024
朝鮮語で
「서(Seo-)울(ul)」であるが
フランス語では
Séoul [seul]だから
Se [se-]-oul [ul]と解釈されているのだろう。
これが東欧でСеулになる。
朝鮮語「俳優」は「배우」だが、これがbaeuと綴られたら「바으」と区別がつかない。https://t.co/tnn3K6mjmy
韓国のソウルは 朝鮮語で 「서(Seo-)울(ul)」であるが フランス語では Séoul [seul]だから Se [se-]-oul [ul]と解釈されているのだろう。 これが東欧でСеулになる。 朝鮮語「俳優」は「배우」だが、これがbaeuと綴られたら「바으」と区別がつかない。
・・・
Se oul というフランス語表記を
— 지로・げんご次郎 (@GengoJiro) June 12, 2024
Seo ul だと勘違いしたことによるとかどうとか…
1959年より1984年までも、ㅓは eo でした。
・・・
という説もある…ってくらいですかね。
— 지로・げんご次郎 (@GengoJiro) June 13, 2024
その影響か、それとも慣用表記のためなだけか 1984年の表記法改正時にもソウルはSŏulではなくSeoulでした。
Seongbug, Seoul (1959〜)
Sŏngbuk, Seoul (1984〜)
Seongbuk, Seoul (2000〜)
・・・
朝鮮語の母音表記のうち、2文字で1母音を表すのは、そのうちの1つがUmlautまたは字上符の代わりなのかもしれません。
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) June 17, 2024
아 a
애 a/ ai/ ae/ ä
우 u(慣用 woo)
어 ë/ eo
오 o
으 ï/ eu
외 oi/ oe/ ö
위 ui/ wi/ ü
PyongyangとPyeongChang、Kim Jong-Unの例もあります。https://t.co/UREwJmMgdX
・・・
/X→BLOG(1)/X→BLOG(2)/X→BLOG(3)/
前後一覧
参照
/母音の数の問題/