中国語では「蒙古」Mengguという表現が改められるだろうか? 『「日蒙」は禁句か?』

/「日蒙」は禁句か? | 漢字論原点回帰4 (ameblo.jp)/

/モンゴルは「蒙古」にあらず。日本語の誇りをかけた静かな戦い : モンゴル情報クローズアップ! (blog.jp)/

//

 

/モンゴルは「蒙古」にあらず。日本語の誇りをかけた静かな戦い : モンゴル情報クローズアップ! (blog.jp)/

//

 

「元寇」→「蒙古襲来」→「モンゴルの襲来」? 阪神ファンが「猛虎襲来」という4文字を掲げたとき、元ネタが分かる人が少なくなるか? (中国語で「猛虎」はmenghuなのでgとhの違い)

//

 

中国語の「蒙古」mengguが日本語読みで「もうこ」moukoになり、発音は「モーコ」mohkoになる。 「蒙古襲来」「蒙古斑」のほか、#昭和レトロ に関することばで #満蒙開拓団 もある。

//

 

キリル文字表記 

モンゴル語:Монгол Улс 

ウクライナ語:Монголія 

ロシア語:Монголия 

中国語の「蒙古国(Menggu Guo)」をキリル文字で書くとМэнгу Го(*Гуo)。

//

 

「モンゴル国」 

モンゴル語:Монгол Улс 

ウクライナ語:Монголія 

ロシア語:Монголия 

中国語の「蒙古国(Mĕnggŭ Guó)」をキリル文字で書くとМэнгу Го(*Гуo)になる。

//

 

/X→BLOG(1)/X→BLOG(2)/X→BLOG(3)/X→BLOG(4)/

/X→BLOG(5)/X→BLOG(6)/

 

前後一覧

/令和6年5月/6月/

 

参照

/2月24日、日本とモンゴル(日蒙)外交50年/