中国語では「蒙古」Mengguという表現が改められるだろうか? 『「日蒙」は禁句か?』
/「日蒙」は禁句か? | 漢字論原点回帰4 (ameblo.jp)/
/モンゴルは「蒙古」にあらず。日本語の誇りをかけた静かな戦い : モンゴル情報クローズアップ! (blog.jp)/
11年前の記事、アクセス急上昇。。。
— ミスターモンゴル🇯🇵🇲🇳 (@Morinhoor) June 5, 2024
モンゴルは「蒙古」にあらず。日本語の誇りをかけた静かな戦い - モンゴル情報クローズアップ! https://t.co/Qbko95yDEw
/モンゴルは「蒙古」にあらず。日本語の誇りをかけた静かな戦い : モンゴル情報クローズアップ! (blog.jp)/
「元寇」→「蒙古襲来」→「モンゴルの襲来」? 阪神ファンが「猛虎襲来」という4文字を掲げたとき、元ネタが分かる人が少なくなるか? (中国語で「猛虎」はmenghuなのでgとhの違い)
中国語の「蒙古」mengguが日本語読みで「もうこ」moukoになり、発音は「モーコ」mohkoになる。 「蒙古襲来」「蒙古斑」のほか、#昭和レトロ に関することばで #満蒙開拓団 もある。
キリル文字表記
モンゴル語:Монгол Улс
ウクライナ語:Монголія
ロシア語:Монголия
中国語の「蒙古国(Menggu Guo)」をキリル文字で書くとМэнгу Го(*Гуo)。
「モンゴル国」
モンゴル語:Монгол Улс
ウクライナ語:Монголія
ロシア語:Монголия
中国語の「蒙古国(Mĕnggŭ Guó)」をキリル文字で書くとМэнгу Го(*Гуo)になる。
/X→BLOG(1)/X→BLOG(2)/X→BLOG(3)/X→BLOG(4)/
前後一覧
参照