・・・

 

「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む  中国オタクが読み間違う漢字と名前comments

78. 中国語から見た漢字論
2015年06月24日 12:20

「涼宮ハルヒの憂鬱」は実はこの手のトラップが多いんだよね。長門もそうだし、朝比奈、朝倉も「朝」をchaoと読むかzhaoと読むのかで混乱する。

 

中国語方言字音データベース            

 

日本の漫画、アニメがシナ語に翻譯されることが多いが、こういう作品では作者が日本人の子供を読者または視聴者として想定しているものが多く、キャラクターの名前などが、ひらがな、カアカナだけで書かれる場合が多い。「ケンシロウ」「しずかちゃん」はもちろん、「ヤマアノオロチ」「いなり大明神」「タブチくん」なども、これらが書かれた回の漫画だけでは漢字がわからない場合がある。

これだと中国人がシナ語に翻譯する場合、非常に苦労し、「ハットリくん」が「哈突利」になるように、独自の漢字表記が考案される結果となる。

日本の有名人が「子供に解り易いように」と称して場前をカナ書きにするのは、中国人に対して何も配慮していない。多くの日本人は「漢字を読むのは日本人だけで、日本人はカナを読める」という前提で考えている。

日本人が中国人を無視して名前の表記を決めるなら、中国人が名前を書く場合、日本人の都合など無視していい、漢字をどんどん略していいことになる。

 

@kyojitsurekishi シナ語の普通話で「朝鮮(朝鲜)」の發音はCháoxiānか、それともCháoxiănか…という問題もある。(声調を数字で表すと、Chao2xian1か、Chao2xian3かという問題になる)

2015年8月18日火曜日20:26

 

@kyojitsurekishi 「朝比奈」Asahinaはシナ語でChaobinaiか、Zhaobinaiか。Chaobinaiだったと思うが。

23:23 - 2015年8月18日

 

@kyojitsurekishi 日本の漫画、アニメでは日本のおそらく子供に解り易くする配慮で人物、神、怪物などの名前が漢字でなくカタカナで書かれ、これがシナ語に翻譯される場合に「壁」となる。結果、野比のび太が「野比康夫」または「野比大雄」になり、ハットリくんが「哈突利」になる。

23:34 - 2015年8月18日      

 

「テレビ朝日」「朝日新聞」の「朝日」、「アサヒビール」の「アサヒ」はシナ語でZhao1ri4になる。

「朝鮮」はChao2xian1(またはChaoxian3か)なので、「日本と朝鮮」を意味する「日朝」はRi4-Chao2、「朝鮮と日本」を意味する「朝日」はChao2-Ri4になるだろう。

 

日本語で「朝鮮」は「テウセン」である。廣東語で「 」はChiu-sinになるだろう。

ベトナム語で「朝鮮」はTriều Tiênになるようだ。シナ語のChがベトナム語でTrになり、シナ語のxがベトナム語でtになっている。

シナ語の場合、「朝」がChao2と發音されると「~に向かって」という意味で、Zhao1はmorningの意味である。

「朝鮮」の「朝」がmorninなら *Zhao1xian1になりそうだが、実際はChao2xian1(またはxian3か)である。

「朝鮮」は朝鮮語で「조선」であり、シナ語のChao2とZhao1の違いは朝鮮では無視される。

「朝日関係」は「조일관계」になるだろう。

 

朝鮮語による「조선(朝鮮)」のローマ字表記はJoseon、Coseon、Cosёnのどれにすべきか、少し考えてみたい。

ChoseonやChosёnでは激音で始まる「초선(初選)」と誤解される。

朝鮮日報(조선일보)のローマ字表記はThe Chosun Ilboである。これでは「초순(初旬)」と誤解される。

朝鮮語では「朝日新聞」は「아사히신문」Asahi Shinmun、「アサヒビール」は「아사히맥주」Asahi Maekjuでいいだろう。「朝日」の朝鮮語読みでなく「アサヒ」をそのまま使えばいい。

 

・・・・

 

 

・・・

・・・

・・・

・・・

。。

 

 

//

・・・

 

 

X→BLOG(1)〕〔X→BLOG(2)

。。

前後一覧

令和6年5月

・・・

/「朝鮮」はChaoxian、「朝日」はZhaori/