下宮忠雄編著『世界の言語と国のハンドブック』(大学書林)によると、アラビア語の ktb は「書く」を意味し、
kataba は完了形、yaktubu は未完了形、kitāb は「本」、kātib は「書く人、書記」を意味するらしい。
このアラビア系の語彙も世界に廣く普及しているようだ。
白水社エクスプレス『トルコ語』によると、トルコ語で kitap が「本、書物」、kitabevi が「本屋、書店」である。
白水社エクスプレス『スワヒリ語』によると、スワヒリ語で「本」は kitabu である。

 

magazineはアラビア語 makhzan の複数形 makhazin からで、「物を蓄えるところ、倉庫」の意味。『世界ふしぎ発見!』のイエメン特集で makhzan>makhazin が今の英語の何になっているかという問題が出たとき、正解者は吉村作治だけだった。
Y!Japan 世界ふしぎ発見! イエメン
Google 世界ふしぎ発見! イエメン
Google 世界ふしぎ発見! イエメン 吉村作治 [3]

 

ロシア語の magazín は「店」。knížnyj magazín は「書店」。
ロシア語で「雑誌」は žurnál(←journal)である。
エスペラントでは magaseno が「弾倉、フィルム取り枠」で、magazeno が「百貨店、倉庫」、magazino が「雑誌」である。
ロシア語で「図書館」は bibliotéka である。

 

ロシア語で「本屋」「書店」は
КниготорговляまたはКнижная торговля
と言われる。
книгаのгがкнижныйでжになるのはロシア語でよくある現象で、
Юго-славияとЮжно-сахалинскにも現れる。

 

2014年11月21日(金)
@kyojitsurekishi トルコ語
kitap=book,
kitabevi=bookshop,
kütüphane=library
posted at 22:21:00

 

欧州語のmagazine、magasin、магазин等の語源はアラビア語 makhzan の複数形 makhazin からで、「物を蓄えるところ、倉庫」の意味。 

#世界ふしぎ発見!』のイエメン特集で makhzan>makhazin が今の英語の何になっているかという問題が出たとき、正解者は #吉村作治 だけだった。

//

 

/X (twitter.com)→BLOG/

 

前後一覧

令和6年/如月/弥生/

 

関連語句

漢字論>〔【書と書店と図書館】のブログ記事検索結果|Ameba検索