怒羅権」は中国残留日本人の2世、3世が作っている違法組織の名前らしい。
「ドラゴン」の漢字表記だろうが、もちろん日本人が dragon を doragon(ドラゴン)と發音することと、「怒」が「ド」、「羅」が「ラ」、「権」が「ゴン」と読まれる日本語の習慣を前提としている。

 

少年時代に『闘え!ドラゴン』という番組を観た記憶がある。
1974年後半だったようなので自分は当時7歳だったはずだ。

 

「怒羅権」は現代北京語で Nuluoquan になる。
また、中国人は英語の dragon の dr を zh にする。
中国人は dra- の a [æ] を ai にすることが多いようだ。
すると dragon [drægən] は *「宅根」*zhaigen または *「拽根」*zhuaigen のようになるだろう。
拽根 dragon - Google 検索

 

中国人は英語のDragon[drægən]の發音を「*扎根」*Zhagenまたは「*拽跟」*Zhaigenのようなものだと思うだろう。
「怒罗权」Nuluoquanでは通じないだろう。
昼11:59 - 2015年4月27日

 

英語のDragen[dræg(ə)n]と日本語の「ドラゴン」[doragoɴ]では發音が全く違う。中国本土や台湾の人は「怒羅権」をDragonの音譯とは思わないだろう。
12:11 - 2015年4月27日

 

tweet(1) (2)

 

前後一覧
2012年1月(Yahoo!Blog)

/2024年(令和6年)2月/


関連語句
怒羅権 dragon Dragon(twilog)


参照
参考になるHP
【引用】【快乐单词】“dragon”意思是“龙”;拽根木棍画龙…… - 天山田耕的日志 - 网易博客
跨文化传播学视角中“龙”与“dragon”的互译问題与中国国家形象的关系--传媒--人民网
龙巨龙你擦亮眼——说说龙文化的起源发展及其根脉 - 未名空间(mitbbs.com)
科学网—译龙杂论:第四章,龙应该重新英译,dragon应该重新汉译 - 黄佶的博文

4-2,Dragon可以汉译为“杜拉更”
  Dragon和龙不是同一种东西,因此不能再译为“龙”。最简单的重译方法就是音译。音译是在翻译外国特有事物时常用的方法。日文把dragon音译为ドラゴン(发音近似为中文“多拉贡”)。目前存在多种dragon的中文音译方案建议,例如“劫更”2 和“拽根”3,还有一种是音译加意译的混合译法:“罪根兽”4。

このように「ドラゴン」の日本式の發音を中国人が聴くと「多拉貢」Duolageng に聴こえるようだ。