@kyojitsurekishi

「永遠の0」は英語ではどうなるか。形容詞「永遠の」は英語固有語でever-lasting、ラテン系外来語でeternal(佛

éternel)、英語のWikiを見ると「The Eternal Zero」である。

//

 

副詞「永遠に」は英語固有語でfor-ever、ラテン系外来語でeternally(佛éternellement)になる。

//

 

スペイン(西班牙)語のWikiでは「#永遠の0」が日本語のローマ字表記「Eien no 0」で「0 eterno」という翻譯が追加されている。eternoは「永遠の」を意味するのだろう。英語のeternalと同様、ラテン系語彙だろう。

//

 

広瀬香美の歌「promise」(1997年、平成9年)の歌詞にある「eternal love」は「永遠(えいゑん)の愛」の意味。岡本真夜の歌「Everlasting」(1998年、平成10年)のタイトルも「とはの(>とわの、永久の、永遠の)」という意味。

//

 

1993年(平成5年)に中森明菜が「Everlasting Love」という歌を出している。EverlastingとLoveは英語固有語。形容詞をラテン系外来語にすると「Eternal Love」。 佛語なら「L'amour Eternel」。

//

 

検索したら飯島真理が2002年(平成14年)に「Eternal Love~光の天使より~」というシングルを出していた。

//

 

ちなみにスペイン語では数字の0はceroなので、「#永遠の0」をスペイン語で言うと「Cero Eterno」になるだろう。

//

 

#昭和の懐メロ:桑江知子「永遠(エテルナ)の朝」 昭和55年(1980年)

#平成生まれは知らない

永遠(エテルナ)の朝 [EPレコード 7inch] ~ 桑江知子  @AmazonJPさんから

概要を表示 概要を隠す

開く 開く 詳細 詳細 開く  詳細 詳細 詳細  

//


tweet(Yahoo!Blogの旧記事にLink

/X→BLOG(1)/X→BLOG(2)/

 

前後一覧

令和5年7月

令和5年8月

/2023年09月のブログ|虚実歴史のブログ (ameblo.jp)/

2023年09月21日 - Twilog (togetter.com)

 

 

 

//