-----
-------- AUTHOR: 虚実歴史研究家 TITLE: 朝鮮語における外来語表記でF、V、Zを表す方法 DATE: 04/04/2020 10:56:00 PRIMARY CATEGORY: その他語学、雑記、音楽 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY:
平成31年tw
朝鮮では外来語のvは平音の「ㅂ」bに置き換えられます。中期朝鮮語に「ㅸ」があってβを表したようですが、現在では、もちろん使われておらず、復活する様子はないですね。例えばVancouverは「밴쿠버」です。
ッスルハシ
— えるひぇん🏳️🌈 (@Nefle_SCP) October 13, 2019
シノクボ https://t.co/qHT4D53vNh
/ソケセテ💉💉💉(Sokesete,소케세테)ル{ほんあか|本赫}(@madeinwariofan)さん / Twitter/
現在の 朝鮮語では 用いられませんが,鶴橋(つるはし)を 訓民正音諺解の 古ハングルで 書くと 「ᅔᅳ루하ᄾᅵ」となります。 ㅅㅈㅊ において,左が 長いのは s/ts系の 歯頭音,右が 長いのは sh/ch系の 正歯音です。
ソケセテ@ワリオジャン公開中 (@madeinwariofan)さん
Twitter 返信先: @Nefle_SCPさん
ご意見 ありがとうございます。また,ザ行には「ㅿ」が 使えます。 古ハングルだと,韓国語で 同じ 表記になる 「패션」が ファッション → ᅗᅢᄾᅥᆫ (唇軽音ピウプ) パッション → 패ᄾᅥᆫ (普通の ピウプ) と 区別できます。
令和2年tw
ᄇᆞᆲ다/ᄇᆞᆯᄫᅡ pʌrpta/pʌrβa : 踏む 밟다
— 中期朝鮮語bot (@MiddleKoreanbot) January 7, 2020
昔の朝鮮語にはβがあったようだ。これ、外来語のvの転写(轉寫)で使えないかな。
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) January 7, 2020
しかし日本語でも「バンクーバー」を「ヴァンクーヴァ―」と書いたところで、日本語の中で「ヴァ」のvを正確に発音(發音)している人は余りいないな。https://t.co/n6if8HHk0M
//
🇯🇵ウイルス
— 한국어 학습자🇰🇷 (@Hangul_Learner) January 22, 2020
🇰🇷바이러스
🇰🇵비루스
ウイルスは韓国語では바이러스と言いますが(左図)、北朝鮮では비루스と呼ぶそうです(右図)
🇨🇳武漢で発生した新型コロナウイルスについてのニュースですが、武漢も韓国では우한、北朝鮮では무한と呼ばれ方が違うようです。
同じニュースで比較すると分かりやすいですね pic.twitter.com/WeR53Ryz1l
//
Virusが「ビールス」Biirusuになるように日本では外来語のvがbになるが、たまに「ウイルス」uirusuのようにu(またはw)になる。朝鮮・韓国ではv→b(平音ㅂ)が日本より徹底しているようだ。テニスのSharapovaの姓は日本語で「シャラポワ」だが朝鮮語で「샤라포바」。https://t.co/BlR0MWb9Nf
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) January 22, 2020
///
-ᄉᆞᆸ- -sʌp- : 謙譲を表す。前の音によって変化。
— 中期朝鮮語bot (@MiddleKoreanbot) March 15, 2020
닙ᄉᆞᆸ다/닙ᄉᆞᄫᅡ nipsʌpta/nipsʌβa : 被り申し上げる
보ᅀᆞᆸ다/보ᅀᆞᄫᅡ pozʌpta/pozʌβa : 拝見する
받ᄌᆞᆸ다/받ᄌᆞᄫᅡ patcʌpta/patcʌβa : お受けする
//
中世の朝鮮語には「ᅀ」zと「ㅸ」βがあったようだ。これを今の韓国で外来語のzとvの表記に応用できないか?https://t.co/jTYGdp7ATy
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) March 16, 2020
//
カナダのバンクーバー(ヴァンクーヴァ―、Vancouver)は韓国語で「밴쿠버」Baenkubeo、朝鮮語(文化語)で「방쿠버」Bangkubeoになるらしい。
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) March 16, 2020
VanがBaenになるか、Bangになるかの違い。https://t.co/G5fdwFbYbT
〔#固有名詞問題〕
Vancouverは英語で[vænkú:və]と發音される。
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) March 16, 2020
フランス語では[vɑ̃.ku.vɛʁ]か?
〔#固有名詞問題〕
Vancouver の発音: Vancouver の 英語, ドイツ語, 日本語, フランス語 の発音https://t.co/y6aNC4Ksy2
朝鮮語における外来語表記でF、V、Zを表す方法 - teacup.ブログ“AutoPage” https://t.co/0lwY6ycKxE
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) April 14, 2020
tweet(2)
〔#外来語〕https://t.co/3LNKEiLOpu
中世の朝鮮語では「△(z)」があったようだ。 今の韓国語では日本の鈴木善幸元首相の名は「스즈키 젠코」、鈴木直道北海道知事の名は「스즈키 나오미치」になる。この「(j)」を「△(z)」に書き換えてみた。
もしも朝鮮語話者が外来語のfをᅗで表したら。
coffee→「*커ᅗᅵ」*keo-fi(実際は「커피」keo-pi)
copy→「카피」ka-pi
〔14:01 - 2020年4月14日 〕 日本の安倍首相(Abe Shinzō)首相の名前は今の韓国語で「아베신조」Abe Sinjoになるが、△(z)を採用すると「아베신ᅀᅩ」 Abe Sinzoになるだろう。 鈴木直道北海道知事の名は今の韓国語で「스즈키 나오미치」。△(z)を採用すると、これが「스ᅀᅳ키 나오미치」になるだろう。
【画像】
〔#固有名詞問題〕
Abe Shinzō:아베신조(Abe Sinjo)→*아베신ᅀᅩ(*Abe Sinzo)
Sharapova:샤라포바(Syarapoba)→*샤라포ᄫᅡ(*Syarapova)
Vancouver:밴쿠버(Baenkubeo)→*ᄫᅢᆫ쿠ᄫᅥ (*Vaenkuveo)
ファイザー製薬(#Pfizer)の朝鮮語(韓国語)名は #화이자(hwaija)か #파이저(paijeo)か。
【화이자 코로나 치료제 팍스로비드, 식약처 정식 허가 - 헬스케어N - 헬스조선,헬스케어엔 (chosun.com)】
【ファイザー、COVID-19経口抗ウイルス薬の「パキロビッド パック 600/300」が薬価基準に収載 - 日本経済新聞 (nikkei.com)】
〔TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕〔TWEET(3)〕〔TWEET(4)〕/TWEET(5)/
前後一覧
〔2020年(令和2年)4月〕
〔令和5年3月〕
〔令和5年7月〕
Twilog>〔2023年07月17日(月)〕
Twilog>〔2023年07月18日(火)〕
関連語句
〔Vancouver @kyojitsurekishi〕(twitter)
〔abe sinjo @kyojitsurekishi〕(twitter)
/シノクボ 新大久保 - Twitter検索 / Twitter/
参照
〔子音>唇音>摩擦音Φ,f,β,vバンクーバー、ベルサイユ、バイオリン〕
└→〔Φ,f,β,vバンクーバー、ベルサイユ、バイオリン - gooブログ〕
└→〔外来語のvはb f wのどれになるか - gooブログ〕
└→〔カタカナの『ヴ』は必要か否かの問題 - gooブログ〕
└→〔令和2年3月“喝茶、喫茶、飲茶”関連tw - gooブログ〕
/옛 한글 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (wikipedia.org)/
【画像】
・・・ ----- -------- --------