AUTHOR: kyojitsurekishi TITLE: 西遊記のキャラクターの英語名 DATE: 09/21/2020 09:21:00 PRIMARY CATEGORY: 二 固有名詞問題 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY:
〔People's Daily, China@PDChina〕
Wax figure of Monkey King from "Journey to the West" unveiled at Madame Tussauds Beijing, Wed.
行き先に落書きする人の比喩で「孙大圣」Monkey Kingとは孫悟空のことか
The Chinese tourists accused of bad behaviour in Thailand Channel 4 News
現代シナ語で「玄奘」はXuanzangであり、中国北方で「玄」の声母が口蓋化したせいで、「三蔵」Sanzangと似た發音になった。#西遊記
堺正章主演「西遊記」の英語版Monkeyでは原作者とされる呉承恩が WU CH'ENG-ENとして紹介され、キャラクターの名前では、「猪八戒」がPigsy、「沙悟浄」がSandyになっていたようだ。
堺正章の「西遊記」のタイトルは英語圏でMonkey、これは孫悟空の英語名でもある。また、三蔵法師は梵語の「三蔵」からTripitakaになるらしいが、中国で「唐僧」Tang SengなのでTang Priestもあり得る。
「西遊記」Xīyóujìの三蔵法師として有名な玄奘(Xuánzàng)は、中国では「唐僧」Tángsēngと呼ばれ、 これをもとにした英譯ではTang Priestになる。「唐の司祭、神父」のような言い方だ。 一方、「三蔵」のもとになった梵語のTripitakaという名称で呼ばれることもある。
「ドラゴンボール」が英語に翻譯されると孫悟空はSongokuになるだろうが、これが現代中国語でSun Wukong(「悟」の語頭子音脱落)になり、「西遊記」の主人公(英語圏でMonkeyと呼ばれる)と同名…ということを西洋人は理解しているか?
〔#キングダム〕
〔#キングダム感想〕
〔#沙悟浄〕が英語で〔#Sandy〕になるのは 「沙(砂)」が英語でsandだからだろう。
『岸部四郎、天竺へ旅立ったか』 tweet(4)
〔#固有名詞問題〕
〔#西遊記〕
SandyはAlexander(ギリシャ語 alex+andros 男たちを護る者)の愛称らしい。
参考資料 Sprach-wissen-schaft-liches Taschen-wörter-buch 『言語学小辞典』 (同学社小辞典シリーズ) 下宮忠雄(Shimomiya Tadao)、川島淳夫(Kawashima Atsuo)、 日置孝次郎(Hioki Kōjirō)編著
現代中国語で「西遊記」はXi Youji、「孫悟空」はSun Wukong。 中国のアニメ版「西遊記」(猴哥)のタイトルは英語で Journey to the WestーLegends of the Monkey King(西への旅…猴の王の傳説)となっている。
T-CupBlog>〔TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕〔TWEET(3)〕
AmebaBlog>〔TWEET〕
前後一覧
〔2020年(令和2年)9月〕(新着順)
〔2020年9月〕(投稿順)
〔令和5年6月〕
〔令和5年7月〕
Twilog>〔2023年07月02日(日)〕
Twilog>〔2023年07月03日〕
Twilog>〔2023年07月04日〕
Twilog>〔2023年07月05日(水)〕
Twilog>〔2023年07月06日(木)〕
Twilog>〔2023年07月07日(金)〕
関連語句
〔西遊記〕
〔monkey sandy pigsy〕(twitter)
〔西遊記 monkey〕(twitter)
参照
T-CupBlog>ものがたりの歴史
〔▲悟空が釋迦に敗れ、三蔵と出会うまでの間、人間界は『三国志』の戦乱〕
▲弥生→ヤマト時代、そして飛鳥時代、中国唐代(『西遊記』取経編)
T-CupBlog>漢字論原点回帰
『西遊記』(中国アニメ) 「悟空の日」(5月9日)
〔堺正章主演『西遊記』〕 〔ゴダイゴ「Thank You, Baby」〕 ----- --------
〔TeaCupより>翻訳者は『浦島太郎』を外語にどう訳すか〕