🌏
/
/#中国語ナビ/ /#日本的漢字/ /#和製漢語/ /#漢語/
中国人女性が中国語の「告訴(gaosu)」のつもりで、日本語の「告訴(こくそ)」を使ってしまった。 この人は「告訴」の発音が日本語でkok(u)soであることを学んだのに、意味の違いを学んでいなかったか。
/#中国語ナビ/ /#日本的漢字/ /#和製漢語/ /#漢語/
「消息(xiaoxi)」は情報の意味。 もともとinformationが中国語で「消息」と訳されたのだろう。 「情報(qingbao, ch'ing-pao)」は使われるだろうか?なぜ「情」が入るのか。
以前、コサキンの深夜放送で、小堺一機は「コサキン情報局」の「情報局」を「なさけに むくいる つぼね」と説明していた。和製漢語の漢字を訓読みにすると、意味が分かりづらくなる場合が多い。
日本語と中国語の「告訴」の意味の違いが出た。 椎名軽穂の漫画『君に届け』は中国で《只想告訴你》というタイトルになっているようだ。 平成17年(2005年)12月から平成29年(2017年)11月まで『別冊マーガレット』(集英社)連載。
/#平成レトロ/
平成レトロ・漫画編
中国語における「告訴(gàosù)」の例。
/#CpOp/
楊鈺瑩「輕輕地告訴你」
楊鈺瑩「軽軽地告訴你」
杨钰莹「轻轻地告诉你」
Yáng Yùyíng - Qīngqīngdi Gàosù Nĭ
平成5年(1993年) 專輯《月亮船》
陳綺貞(Chén Qǐzhēn) Cheer Chen 「告訴我 Tell me」
2000年(平成12年、民国89年) 專輯《還是会寂寞》
/#20世紀の懐メロ/#2000年代の懐メロ/ /#cPoP/
/陳綺貞 Cheer Chen【告訴我 Tell me】Official Music Video - YouTube/
/#平成レトロ/#平成の懐メロ/
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) June 28, 2023
平成レトロ・音楽編
陳綺貞(Chén Qǐzhēn) Cheer Chen
「告訴我 Tell me」
2000年(平成12年、民国89年)
專輯《還是会寂寞》
/#20世紀レトロ/#2000年代レトロ/
/#20世紀の懐メロ/#2000年代の懐メロ/
/#cPoP/
Official Music Video https://t.co/r6tKHKjmPv
♪
/#平成レトロ/#平成の懐メロ/
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) June 28, 2023
平成レトロ・音楽編
千葉美加のアルバム『Made in〜別離選擇了我』(平成4年、1992年、民国81年)に「告訴我,我是你吻過的最後一個女孩」という歌がある。収録曲の歌詞の言語は華語(中国語)、英語、そしてマレー語のようである。
/#Cpop/https://t.co/lqGiWOKZx8
平成レトロ・音楽編
千葉美加のアルバム『Made in〜別離選擇了我』(平成4年、1992年、民国81年)に「告訴我,我是你吻過的最後一個女孩」という歌がある。収録曲の歌詞の言語は華語(中国語)、英語、そしてマレー語のようである。 /#Cpop/
〔Amazon.co.jp: Made in: Music〕
テレサ・テン(Teresa teng)即ち鄧麗君(Deng Lijun)の歌に「告訴你告訴我」がある。 また、周華健(Zhou Huajian、Wakin Chau)の歌に「告訴我你愛我(TELL ME YOU LOVE ME)」という歌があるらしい。こちらの曲名の意味は「愛していると言ってくれ」の近いだろう。
〔TWEET(1)〕/TWEET(2)//TWEET(3)//TWEET(4)/
🌏
前後一覧
〔令和5年6月〕