令和2年tw
〔Joy to the World (2006) - Mormon Tabernacle Choir〕
〔普世欢腾〕
「Joy to the World!」は1719年(享保4年)に書かれた歌曲らしいので「享保の懐メロ」または #18世紀の懐メロ になりますか。
1719年(享保4年) 「享保の懐メロ」または #18世紀の懐メロ♪
↓
1923年(対象12年) 「大正の懐メロ」または #20世紀の懐メロ♪
確かに保育園で聞いたときは「シュワキマセリ」の部分を外国語のおまじないだと思っていた。
〔#もろびとこぞりて〕 〔#シュワキマセリ〕 〔#JoyToTheWORLD〕
日本で1923年(大正12年)に発行された歌集「讃美歌」に載っていたようで、#もろびとこぞりて の日本語詞は別の曲「Hark the glad sound」の訳詞だったようだ。本来の「Joy to the World!」の訳詞は「たみみなよろこべ」だそうだ。
♰#もろびとこぞりて♱ ♪#シュワキマセリ♪ ♪#joytotheworld♪
令和3年tw
/上馬キリスト教会さん (@kamiumach) / Twitter/
有名なクリスマスソング『もろびとこぞりて(新聖歌76)』には「シュワキマセリー♪」という歌詞がありますが、これは何かのおまじないでも、外国語でもありません。日本語で「主は来ませり」とイエスのことを指している歌詞です
/♪もろびとこぞりて【♪クリスマスソング】Christmas Song / Xmas Song - YouTube/
/Libera - Joy To The World - YouTube/
令和4年tw
#標準語だと思ってた方言選手権
— 上馬キリスト教会 (@kamiumach) November 19, 2022
シュワキマセリー♪
シュワキマセリー♪
が呪文だと思っていた
正しくは「主は来ませり」
🎄
♪#もろびとこぞりて♪
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) December 25, 2022
♪#JoyToTheWorld♪
「♪シュワキマセリー」は「主は来ませり」という日本語だった。https://t.co/CEqUFb2IKf
/#標準語だと思ってた方言選手権/ いわゆる #標準語 も一種の #方言 である。
前後一覧
〔2020年12月〕
/令和3年12月/
関連語句
〔#18世紀の懐メロ〕〔#20世紀の懐メロ〕(twitter)
/@kamiumach もろびと - Twitter検索 / Twitter/
/@kamiumach シュワ - Twitter検索 / Twitter/
参照
〔<teacup copy済み>18世紀以前~19世紀の懐メロ1〕
〔<teacup copy済み>18世紀以前~19世紀の懐メロ2〕
T-CupBlog>〔18世紀~19世紀の懐メロ1〕
2019/5/7 13:24
T-CupBlog>〔18世紀以前~19世紀の懐メロ2〕
2019/5/7 13:24
テーマ:懐メロ、音楽♪