"Any Old Port in a Storm"
劇中のコロンボは飲酒運転をやりまくりであった。
返信先:@kasumishirakabaさん@aonatsuさん
刑事コロンボ「別れのワイン」の場合、あのワイン醸造会社経営者がコロンボ警部に言った「あなたもイタリア系でしょう」が英語の台詞でどうなっているか確認すると一味違います。
白樺香澄@「意味が分かると怖い話」連載よろしくね
〔@kasumishirakaba〕
〔返信先:@kyojitsurekishi @aonatsu〕
コロンボは原語と翻訳版でかなり言ってること違ったりして面白いですよね。個人的には別れのワインなら「刑務所は結婚より自由かもしれませんな」って上手い意訳だと思ってます。
別れのワイン
"Any Old Port in a Storm"
1973年(昭和48年)10月7日(アメリカ)
1974年(昭和49年)6月29日(日本)
2009年(平成21年)10月10日(日本、NHK-BS)
ロサンゼルスで40度を超えた記録。「1870年」というのもあったと思う。明治3年か?
携帯電話が普及する前、コロンボ警部は訪問先が店だろうと工場のような場所だろうとそこの固定電話を拝借していた。
警察官が窃盗や飲酒運転をしてしまっては、たとえ犯人を見つけても、法廷で有罪に持ち込めるかどうか疑問。こういう問題については、日テレで「コロンボ」が放送されていた時、水野晴郎が「証拠の違法性が問われて、法廷で有罪に持ち込めないかもしれない」というような解説していた。
「あなたもイタリア系でしょう?」という和訳のもとの英語の台詞はYou are itaLian aren't you?のように聞こえた。英語圏の人は「イタリア人」も「イタリア系」もitaLianで済ませるのか?
〔TWEET〕
前後一覧
〔令和2年葉月(2020年8月)〕
関連語句
〔コロンボ〕
参照
〔Columbo the wine connoisseur〕
〔Columbo's Wining & Dining Revelation | Columbo〕
(別れのワイン)
〔Framed By Fingerprints | Columbo〕
(2枚のドガの絵)
(5時30分の目撃者)
〔Nobody Can Be Right All The Time | Columbo〕
(権力の墓穴)
〔Tech Head Genius Wasn't Smart ENOUGH | Columbo〕