照ZO(厨2助詞)
@terzoterzo
例えば、中国の廃止して支那に統一しろ、と言われた場合、“日中”と言う表記も“日支”表記に変えざるを得なく成る訳だが…。コレは浸透し辛いんじゃ無かろうか…?とも思うが如何だろう…。
〔照ZO(厨2助詞)@terzoterzo〕
つか、普通に“China(チャイナ)”で良いやん、って気もしますがねェ…www
〔照ZO(厨2助詞)@terzoterzo〕
フレンチなら“シノ(ヌ)”ですし、イタリアだと“チナ”、まァ、綴りは同じ様ですけどねwww
返信先:@aboluowangさん
〔商業電台〕 - 〔北京說改稱14年抗戰非延續仇恨〕
〔In China beginnt der zweite Weltkrieg (gg. Japan) nun offiziell 1931.〕
1937 als Anfang fand ich immer merkwürdig.
返信先:@KentGilbert01さん
〔China’s war against Japanese aggression lasted 14 years instead of eight〕
South China Morning Post
返信先:@KentGilbert01さん
日清戦争(1894~95)と日中戦争(1931 or 37~45) 〔#15年戦争〕
The Fifteen Year War, 1931-1945
〔Promoting the National Agenda Through Censorship and Propaganda〕
by About Japan Editors
〔#15年戦争〕
〔#Мукденскийинцидент〕〔#九一八事变〕〔#満州事変〕
〔#Mukdenincident〕〔#Manchurianincident〕〔#九一八〕〔#9月18日〕
日本で言う「日中関係」は中国で「中日关系(關係)」Zhong-Ri guan-xiになり、China Dailyのような中国の英語メディアではSino-Japanese relationsとなる。