「姊」の書き方 - 漢字の正しい書き順(筆順)
温又柔著『来福の家』の日本語版167頁で「姉の夫」を意味するシナ語に関する説明が
となっているが、
シナ語翻譯版『來福之家』(郭凡嘉譯)では該当部分が
姊姊的丈夫在中文裡稱為「姊夫(Jie Fu)」,
となっている。
「姊」はzi3と読まれるはずだが、中国人はしばしば「姐」jie3と混同するようだ。
張惠妹の「姊妹」でも歌の中では「姐妹」と同じJiemei(歌なので声調は無意味になる)というハツオンになる。
中国人が著者の名「温又柔」を所謂「普通話」で読むと、その發音はWen Yourouになるが、本人はWen Yujuという綴りを使っているようだ。
横濱中華街 横滨中华街 「ルーロー飯」は検索すると「魯肉飯」Lu Rou Fanのようだ。 テレ朝で「夫のカノジョ」のBGM使っている。
〔Celia@celialrosa〕
1番謎なのが英語名の息子の名前をヘボン式ローマ字で表記。日本名じゃないんだよ!なんの意味があるの???ヘボン式一覧表あったが姓名共に書けなかった。英語名にヘボン式は不必要では?
小説『魯肉飯(ロバプン)のさえずり』(中央公論新社)発売中🍚
カタコトの日本語に台湾の言葉を織りまぜたママ語を話すオカアサンと、その娘の物語です。このくにを奏でるあらゆる"ママ語"を喋るオカアサンたちと、その子どもたちがのびやかでいられるように願いを込めて🍚
〔蘋果新聞網 Taiwan News@TW_nextmedia〕
阿妹神隱1年「我回來了」,宣布台東跨年免費開唱!
〔#蘋果娛樂〕〔#張惠妹〕〔#阿妹〕〔#跨年〕〔#蘋果新聞網〕〔#台灣〕
〔#appledailytw #appledaily #蘋果獨家〕
〔午後1:42 · 2020年9月24日·TweetDeck〕
張惠妹
温又柔(@WenYuju)さんの名前はローマ字でWen Yujuになっているがこれは何故か?中国語でWēn Yòuróu、日本語で「おん ゆうじゅう」On Yūjūだ。但し旧かなづかい(舊假名遣ひ)では「をん いうじう」になるだろう。これをローマ字にすると*Won iu Jiuになるか?
温又柔さんの「魯肉飯のさえずり」の「魯肉飯」は「ロバプン」と読まれるらしい。「魯肉飯」は普通話(国語、標準中国語)でLu3rou4fan4。台湾語で「魯」はlo・2、「肉」はbah4またはliok8、「飯」はpng7。Liokはrouと同系だろうがbahは違いが大きい。訓読みか?
〔温又柔 おんゆうじゅう 온유쥬@WenYuju〕
☘12/8発売『婦人公論』12/22,1/4合併特大号に、田中宝紀さんとの対談記事が掲載されてます☘
わたしのうれしそうな笑顔をみてください。宝紀さんと会えて、話せて、それを記事にしてもらえるのが、とてもうれしかったんです。ライターは和田靜香さん☘
雑誌、婦人公論にて温又柔さんと対談させていただいた記事の掲載誌が本日発売に。 温さんとのお話しを通して、一人ひとりが名を持ちそれぞれの「ふつう」を生きる日々に、他の誰かの「ふつう」へ思い馳せるような、そんな時間を届けることができたら。