時代設定は1841年。当時、前年から日本では遠山金四郎が北町奉行で、清国ではアヘン戦争。
映画『それでも夜は明ける』公式サイト
posted at 15:03:27

 

 

 
@kyojitsurekishi 日周票房《哆啦A梦2014版》夺冠 《为奴》垫底
哆啦A梦=ドラえもん 
为奴十二年=12 Years a Slave(日本でのタイトルは「それでも夜は明ける」)
posted at 08:50:00
イメージ 3
 
イメージ 5
 
 
 
posted at 22:24:58
 
@kyojitsurekishi 「それでも夜は明ける(12 Years a Slave)」
アメリカで主人公が奴隷にされた1841年は日本では天保の改革、清国ではアヘン戦争の時。
posted at 16:48:04
 
@kyojitsurekishi 「それでも夜は明ける(12 Years a Slave)」
Solomon Northupが「Twelve Years a Slave」を出した1853年は日本に黒船が来航した時で、清国では1850年に始まった太平天国の乱の時代が続いていた。
posted at 16:50:50
 
@kyojitsurekishi 映画「それでも夜は明ける(12 Years a Slave)」の中国でのタイトルは「为奴十二年」らしい。こちらの方が原題に近い。
posted at 16:54:28
イメージ 2
 
 
@kyojitsurekishi 12 Years a Slave 2013 Roll Jordan Roll
Endingではこの歌が流れた。
posted at 03:46:25

 

 

@masaakimorita 西部劇はアメリカの時代劇でしょう。また「それでも夜は明ける(原題:12Years a Slave)」 は西部劇ではないでしょうが1841年のアメリカを舞台に話が始まっており、中国の映画「鴉片戦争」や日本の時代劇「遠山の金さん」等で描かれた時代の話です。
posted at 20:39:35
 
@kyojitsurekishi シナ語ではヨルダン川は「约旦河」、国のヨルダンも「约旦」だが、アメリカの元バスケットボール選手の名前は「乔丹」等になる。日本語でも「ヨルダン」と「ジョーダン」の使い分けがある。
#固有名詞問題 #jordan
2015/1/29/17:57tw
posted at 17:57:29
イメージ 1
 
 
朝鮮語では「노예 12년」か。もし「노예」が「奴隷」であれば、本来は「노례」という単語だったのだろう。
イメージ 4
 
作中の主人公Solomon Northupは1808年生まれ。1863年頃までは存命だったらしい。
島津斉彬(1809~1858)や井伊直弼(1815~1860)とほぼ同時代の人物だったか。
 
映画「軍艦島」と関連して「12時間の重労働」「地獄島」という表現が見られるが、現代の韓国にはそれを上回る「島」がある。 韓国マスコミ自ら「地獄島」と称した半島南西部の島。一般人を拉致、監禁し十数年間も奴隷生活。逃げたら殺される。でも自国が犯す「加害」には沈黙。慰安婦と同じ。
 
朝鮮語で「奴隷」は「노례」no-rye(>no-re)であるはずだが、今の韓国語では「노예」no-yeになっているのか?
 
1800年(寛政12年)~1899年(明治32年) 
例 
1841年(天保12年)、天保の改革開始 
1853年(嘉永6年)、黒船来航
 
1841年(天保13年)から1853年(嘉永6年)まで12年。日本では天保の改革から黒船来航まで。
 
映画の劇中の時代は天保~(弘化~)嘉永時代。 /#平成レトロ/#平成の懐メロ
12 Years a Slave 2013 Roll Jordan Roll 平成25年
 
Yahoo!Blog>tweet(1) (2) (3)/
AmebaBlog>TWEET(1)/TWEET(2)/TWEET(3)/TWEET(4)/TWEET(5)/
 
前後一覧
 
関連語句
夜は明ける(twilog)
(twitter)
 
参照