@kurikuri321永遠の0」で「特攻隊は自爆テロとは違う」ということが強調されていたが、欧州人はわかってないようだ。イタリアは第2次大戦で枢軸国だったか。それでこの程度の認識だからな。
posted at 16:49:20
 
The suicide attack or suicide bombing is called jibaku tero(suicide bombing terror)
in Japanese.
 
In the movie 《The Eternal Zero》,Saeki Kentaro(佐伯健太郎) said suicide terrorism is different
from kamikaze attack in the WWII.
 
Because the targets of the kamikaze attacks are hostile troops, kamikaze differ from
terrorism which kills citizens.
 
Kamikaze, this Japanese word means God's wind(the wind caused by God),
that does not means suicide attack.
 
西洋でkamikaze(神風:god's wind)はsuicide attackの意味のようで、自爆テロと同一視されるらしい。「神風特攻」の「特高」がspecial attackの意味なんだが、西洋人は「神風」を攻撃の名と勘違いしているようだ。
 
日本でsuicide attackが「自爆テロ」(suicide bombing terrorism)」と翻譯されるため、敵軍のみを相手とした特攻と一般人を巻き込むテロを一緒にされることに対し反論があるようだ。
2015年1月14日12:37→12:48(書き直し)
 
もし特攻がテロでなくても「自爆テロ」なら、安重根も「自爆テロ犯(同然)」だし、浅野内匠頭も、大石内蔵助ら赤穂四十七士も「自爆テロ犯」と同類で、彼らは特攻隊や安重根と同類になる。「義士」か「犯罪者」か評価が分かれるのは当然だろう。
 
「己の身の破滅を覚悟した攻撃」という意味であれば、浅野内匠頭も大石内蔵助ら赤穂四十七士も安重根も特攻隊も、やったことは自爆テロと「同類」ということになる。
 
「永遠の0」は立派な反戦映画に見えたが、「特攻隊を美化している」として危険視する人もいるようだ。そういう人は「忠臣蔵」も批判すべきだろう。「忠臣蔵」が美化しているのは赤穂浪士四十七士という犯罪者集団である。
 
安重根は日本で「犯罪者」、韓国で「義士」らしいが、赤穂浪士四十七士も吉良から見れば「犯罪者集団」であり、そういう評価の違いはあって当然。犯罪者に対し国内で評価が分かれるなら、国が違えば評価が違うのも当然だ。
 
1960年代~70年代の学生運動の映像を見ると、あの運動も特攻と同じようなものに見える。この種の「戦争」をした人たちは「敗戦」を認めているのだろうか?「戦争放棄」をしたんだろうか?
 
日本語のkamikazeはgod's windの意味ですが西洋ではsuicide attackの意味で使われるようで、これは相打ち覚悟の攻撃であって軍事行動か無差別テロかを区別しないようですが、日本で「自爆【テロ】」と訳されているので誤解されるようです。
 
「自爆テロ」の実態はテロとは限らないのかも知れない。国際情勢を考える人は慣用句の字面に騙されず、原語や他の言語による譯を当たってみるべきだ。
 
映画版 では宮部久蔵の孫が友人との飲み会(合コン?)で特攻と自爆テロを一緒にする友人に反論し、途中で退席する場面があったと思う。ドラマでは旧軍人で大会社のトップが新聞記者に反論していた。
 
西洋で自爆テロがKAMIKAZEと形容されるようですがこれはテロか軍事行動かを問わないSUICIDE ATTACKに対する形容かも知れません。
 
 

大化の改新はクーデターだっただろうが、赤穂四十七士による吉良邸討ち入りはテロ行為だっただろう。まさに前近代のカミカゼ特攻隊だった。 本来の「神風」は神が起こした風のことだが西洋人にはわからないだろう。蒙古襲来の時「神風」が吹いたとされるが本当か?

午後2:13 · 2015年11月18日

 

例えばtofuは英語でbean curdとも呼ばれる。西洋で が安易に使われるが、日本でも「藝能情報」が「エンタメ情報」に、「太り過ぎ」「肥満」が「メタボ」に、「敬意」が「リスペクト」「オマージュ」になっている。お互い様だ。
 

Tsunamiは果たして世界の共通語彙だろうか。中国では「海啸」haixiaoである。朝鮮語では「海嘯」という漢字語の朝鮮語読み「해소」hae-soの他に、「海溢」の朝鮮語読み「해일」hae-ilもある。

4月2日18:09
 
英語圏でkamikaze(THE WINDS OF GOD)が「自爆テロ」の意味で使われているのなら、これは和製英語の逆の「英製和語」の例であろうか?
 
 
tweet(1) (2) (3) (4)〕〔TWEET(5)〕〔TWEET(6)〕〔TWEET(7)〕
TWEET(8)〕〔TWEET(9)〕〔TWEET(10)〕〔TWEET(11)〕
 
前後一覧
 
関連語句
永遠の0 [1]〕〔永遠の0 [2]〕〔永遠の0 [3]〕
永遠の(タイトル検索) 永遠の0(内容検索)