「葵徳川三代」で通譯の言った「豊臣秀吉が」は朝鮮語読みで「풍신 수길이~(=豐臣 秀吉이~)」。「江」では日本語そのままで「도요토미 히데요시(トヨトミ ヒデヨシ)」。「軍師官兵衛」では「풍신 수길(이?)~」のように聞こえた。
posted at 20:24:28
 
@kyojitsurekishi 秀吉が利休に蟄居を命じた。官兵衛が利休の茶室を訪れ、秀吉に頭を下げるよう頼むが、利休は拒否。利休は切腹を命じられた。江姫が炭屋に化けて訪れたのではなかったか。
#軍師官兵衛
posted at 20:30:32
 
@tetsu_sheryl 就職活動に失敗した人が海を渡って戦闘員になりたがるようなもんですかね。
posted at 21:00:56
 
@kyojitsurekishi 「#軍師官兵衛」では豊臣秀吉(演:竹中直人)が言った「それがしが豊臣秀吉にござる」を通譯が「내가 풍신 수길이다」と譯した。「江~姫たちの戦国~」では朝鮮語の中でも日本語そのままで「도요토미 히데요시(トヨトミ ヒデヨシ)」だった。#固有名詞問題
posted at 21:27:02
relaated tweet(1) (2) (3) (4) (5)
 
posted at 21:29:03
 
@kyojitsurekishi 「#軍師官兵衛」では豊臣秀吉(演:竹中直人)が言った「それがしが豊臣秀吉にござる」を通譯が「내가 풍신 수길이다」と譯した。「江~姫たちの戦国~」では朝鮮語の中でも日本語そのままで「도요토미 히데요시(トヨトミ ヒデヨシ)」だった。#固有名詞問題
posted at 06:32:21
 
イメージ 1
 
posted at 06:33:59
 
」で豊臣秀吉(演:竹中直人)が言った「それがしが豊臣秀吉にござる」を通譯が「ネガ プンシン スギリダ」のように譯しており、「トヨトミ ヒデヨシ」の「ト」の字もない。しかし鶴松の名は日本語そのままで「ツルマツ」と譯された。
 
通譯が日本人だから「ツ」を發音できたということか。  
 
「軍師官兵衛」で、豊臣秀吉が朝鮮からの使者たちと対面した時の通譯は日本人だったか、朝鮮人だったか、よくわからない。レンタルDVDが出るのを待とう。
 
虚実歴史(+漢字論・固有名詞問題)研究家 @kyojitsurekishi 現在
通譯(訳)は「내가 풍신 수길이다」と言っていたようなので、「ネガ プンシン スギリダ」のように聞こえたはずです。あの場面で通譯が日本人だったか朝鮮人だったか、はっきりしませんが。
 
豊臣秀吉が朝鮮出兵をした戦国~安土桃山時代は、欧州では大航海時代と宗教改革の時代で、江戸時代の始めは魔女狩りとガリレオ裁判の時代。「大奥 第一章」では、将軍・家光がキリシタンを弾圧した理由をエウロッパの大国に対する対抗策だと説明していた。
 
@kyojitsurekishi 「#黒田官兵衛」を切っ掛けに東アジアの「相互主義」の話題が再燃(?)しているようだ。「相互主義」は朝鮮と中国の間では成立していない。中国人は「朴槿惠」を漢語の普通話でPiao Jin Huiと読んでいるだろう。#固有名詞問題
posted at 08:42:30
 

/#軍師官兵衛

秀吉は秀次への処罰を蟄居にとどめようとしていたが茶々が「拾(秀頼)の行く末をお考え下さい」と言ったことで秀吉は切腹を命じ、一族みな処刑された。

/午後1:55 · 2014年11月8日/

 

/#軍師官兵衛

三成と茶々が秀吉を暴走させたように見える。これでは大坂夏の陣の後、秀頼の息子が処刑されたのもやむを得ない。

/午後1:58 · 2014年11月8日/

 

「天下のため、戦を起こしそうな勢力を潰す」という時代劇における秀吉の思想は、夏の陣で家康に受け継がれ、そのまま広島と長崎への原爆投下を正当化するアメリカの論法と似ており、長崎市長だった本島等も同じ理論で原爆投下を容認するに至った。

/午後2:03 · 2014年11月8日/

 

」にあったように、朝鮮出兵の時、日本人はソウルを「漢城(カンジヤウ)」と呼んでいただろうし、釜山は日本語で「フザン」だったし、朝鮮人は豊臣秀吉を「풍신수길」と呼んでいたわけだ。
 
 
前後一覧
 
関連語句

参照