私には超珍しく本日3回目の投稿です。
こんな事、二度とないと思います。
それほど ちゃう意味 ハマったこのドラマ
【最初に言い訳】
2日で見ちゃうくらいハマったドラマ。
とっても面白かったです。
でもね、翻訳(字幕)が
ツッコミどころ満載でして![]()
批判ではありません。
【その1】
第一話から気になっていたのは、
ウォンがドルになってる![]()
初めは単純なミスかと思いましたが、
ずっとドルってなってました。
数話だけウォンになってましたけど![]()
【その2】
こちら
は変換ミス![]()
GYAO![]()
GYAO
制作会社の方と一緒に飲んでんですか![]()
NETFLIX
一緒に飲んだ![]()
製作所も
正解は、制作会社です![]()
ユン・ジホ(チョン・ソミン)は脚本家なので、制作会社の方と飲んだって事です。
【その3】
これからは翻訳者のセンスでしょうか![]()
GYAO![]()
僕は「非婚」です
NETFLIX
僕は結婚しない
全く違ってきますよね。
セリフは 저는 미혼입니다
(私は未婚です)
【その4】
ナム・セヒ(イ・ミンギ)が
元カノの今の仕事を調べたシーン
GYAO![]()
NETFLIX
GYAO
数より質を追求した作品づくりを
貧しい家庭に育ったのでお金にはシビア
でもお金がすべてではない
NETFLIX
お金に貪欲?その通り
貧しい家庭でお金が必要でこの仕事に就職
仕事の目的がお金な時もある
ネットで調べたってシーンで文字が多いので、抜粋して翻訳してると思いますが
3行目なんて正反対の意味ですよね。
NETFLIXの方は、
金、金、金って人みたいになっていますが、
私が見るかぎり、
そんな方ではありませんでした。
ここから一気にいきますよ〜
【その5】
黒豆麺(ジャージャー麺を食べてます)
シヒさん(だからセヒさんです)
ここまで ヒドイ ツッコミどころ満載の字幕は初めてでした
今回あげたのは1時間分程見直して上げたました。
16話全てを上げたらどんだけあるんやろ
素人の方
ボランティアの方
が翻訳(字幕)している作品を観た事もありますが、それはたまに変換ミスもあったりします。
ボランティアの方
が翻訳(字幕)している作品を観た事もありますが、それはたまに変換ミスもあったりします。でもNETFLIXはお金を支払って配信されているものなのに。。。
NETFLIXが気付いて配信が止められる前に
是非観てくださいね。
翻訳(字幕)も面白いですが、
ストーリーも良かったですよ













