ロシア語ニュース読み練習のための覚え書き。
「ルースカヤ スルージュバ ノヴォスチェイ」局より 9月19日
**************
<Путин поручил Медведеву наказать трёх министров>
Как сообщает пресс-секретарь президента Дмитрий Песков, в списке: Дмитрий Ливанов – министр образования, Олег Говорун – министр регионального развития и Максим Топилин – министр труда и социальной защиты.
В отношении этих руководителей необходимо принять дисциплинарные меры в связи с невыполнением указов президента от 7 мая.
Владимир Путин распорядился взять ход выполнения всех своих майских поручений под строгий контроль.
<プーチンがメドヴェージェフに3大臣の処分を委任>
大統領広報官ドミトリー・ペスコフによれば、リストに上がっているのは以下の三名:
ドミトリー・リヴァーノフ教育大臣
オレグ・ガヴォールン地方発展大臣
マクシム・タピーリン労働社会保障大臣
これら3人の幹部に対し、5月7日以降の大統領命令を遂行しなかったことに関して懲戒処分は免れない。
ウラジーミル・プーチンは5月に出した自身の課題全てを厳しい管理の下、遂行に向けすすめるよう指示していた。
(夫の指摘により微訂正しました)
***************
3年間モスクワで主婦業&母親業から身につけたロシア語。妙にロシア人っぽい言い回しは出来るものの、こういう固い文章は語彙も含め、検定受験時にかなりのハンデになりました。
こういうニュースになると学生さんや、露文出身、ロシア語専門のお仕事の方は強いんですね、さすが。
検定でもニュースの聞き取りがあったので極力聞いたり読んだりするようにしていますが、内容がなんとなく分かったとしても、それらしい日本語にするのも難しいものだと思いました。(政治経済弱いんです…)
今回の記事は私のような中級者にも読みやすい語彙だったので取り上げてみました。今後もこういう勉強を続けていくぞ、という気合いをこめて「ニュース試訳”1”」としました。”2”が出る様がんばります。
*恥ずかしながら、ロシア語堪能な友人知人、日本語堪能なロシア人の友人知人にもこのサイトをお知らせしています。他にもみなさんからの誤訳の指摘などいただけると幸いです。
それにしても『強い指導者』、イメージ通りですね。
日本には長らくいませんね、『強い指導者』。
民衆が愚であるならば、どんなに批判を浴びようとも強い指導者が引っ張る方がまだましなのでは…と日露両国を眺めながら思わなくもないです。