3

Q. What is fo-fi-fo, fo-fi-fi-fo?

A: A black girl giving out her telephone number.

Q. フォ、ファィ、フォ、ファィってなんですか?

A:黒人の女の子が自分の電話番号を教えること。

■オチのポイント

多分 fo-fi-fo, fo-fi-fi-foはfour-five-four, four-five-five-fourのことだと思うのですが。ジョークなのかバカにしているのかよくわかりません。

 

4

Newly arrived in Beverly Hills from Mississippi, Rufus got a job as a gardener. At the end

of his first day on the job, he knocked on the door and his boss,

Mr. Mayer, answered. "Missuh Mayuh, suh, you know where I kin find me sum hose?"

Mayer shrugged. "We keep it in the garage, of course."

"Ah," Rufus sighed, "thass Bev'ly Hills for yuh In Mississippi, ah hadda go all the way to the streetco nuh."

(実際のスペル)

Missuh Mayuh, suh ⇒ Mr. Mayer,sir

I kin find me sum hose ⇒ I can find some hose.

"thass Bev'ly Hills for yuh In Mississippi, ah hadda go all the way to the streetco nuh." ⇒ "That’s Beverly Hills for you. In Mississippi, I had to go all the way to the street corner."

和訳

ミシシッピ州からビバリーヒルズに来たばかりのルーファスは、庭師の仕事に就いた。その初日が終わったとき

ドアをノックすると、上司のメイヤーさんが出てきました。

メイヤーさんが出てきた。「メイヤーさん、ホースはどこで手に入りますか?

メイヤーさんは肩をすくめた。「もちろん、ガレージに置いてありますよ」。

「ルーファスは「ああ、これがビバリーヒルズか」とため息をついた。ミシシッピでは、わざわざ街角まで行かなければならなかったのに......」。

■オチのポイント

hoseをwhores(売春婦)と勘違い

 

 

5

"A wrench," said the sage, "is where Jewish people go to ride horses."

"工具のレンチとは、ユダヤ人が馬に乗るために行くところだ "と賢者は言った。

■オチのポイント

ここではwrenchはranchのことを指している。ranchのアクセント“a”はアメリカ英語ではaとeの中間音“エ”に近いのでwrenchに聞こえる。

 

 

6

Out to lunch one day, the immigrants were having a fine time until Hymie began to gag.

"I-I tink I svallowed a bone," Hymie gasped.

"Hymie," said Miklos, "are you choking?"

"No, demmit, I'm serious!"

 

(実際のスペル)

"I-I tink I svallowed a bone," ⇒ "I-I think I swallowed a bone," Hymie gasped.

"are you choking?" ⇒ "Hymie," said Miklos, "are you joking?"

No, demit ⇒ "No, damned it, I'm serious!"

和訳

ある日、ランチに出かけた移民たちは楽しい時間を過ごしていたが、ハイミーが嘔吐し始めた。

「骨を飲み込んだみたいだ」とハイミーはあえぎました。

「ハイミー」とミクロスは言った。「息が詰まっているの?」

「冗談じゃない、本気だ!」

■オチのポイント

"Are you choking?" choke は息が詰まること。訛りのせいでchokeとjokeが同じ音に聞こえる。

 

7

Then there was the young woman who taught English to immigrants at the turn of the century. Everyone was coming along well so she moved on to some complicated phrasing.

"Now that you're in America," she told the class, "two words you'll be seeing a lot of are commercial and official in a sentence. Josef, do you think you could use those two words in a sentence?

"Soitenly," replied the Austrian immigrant "Come, Moishel, and eat a fishel."

 

(実際のスペル)

"Soitenly," ⇒ "Certainly,"

和訳

当時、世紀の変わり目に移民に英語を教えていた若い女性もいた。みんな上手に話せるようになったので、彼女は複雑な言い回しの話に移った。

「アメリカでは、commercialとofficialという2つの単語を文中でよく目にすることになるでしょう。ヨーゼフ、この2つの単語を文章で使えると思う?

オーストリアからの移民は「もちろん」と答えた。"来なさい。ミシェル、魚を食べて。"

■オチのポイント

commercial and official はCome, Moishel, and eat a fishelになまると発音が似ている

 

8

Sitting at a counter in the local diner, a young woman was mortified when two immigrants sitting beside her began talking.

"Emma comma first," said one man, "then I comma, then the two asses they comma together, then I comma again, then the two asses more comma, then I comma again and pee-pee, then I comma for the last time."

Collaring the waitress as she passed, the young woman said, "How can you possibly allow such vile men to eat in this establishment?"

Vile? barked the waitress. "Honey, what's vile about spelling Mississippi?"

地元の食堂のカウンターに座っていた若い女性は、隣に座っていた二人の移民が話し始めたので、憮然としていた。

"エマがまずオーガズム、それから私がオーガズム、二人のケツが一緒にオーガズム、それから私がもう一度オーガズム、二人のケツがもっとオーガズム、それから私がもう一度オーガズム、そしておしっこ、そして最後に私がオーガズム "と、一人の男が言ったのです。

ウェイトレスが通りかかると、若い女性はこう言った。「よくもまあ、こんな下品な男たちに食事をさせることができますね」。

下品?「ハニー、ミシシッピのスペルのどこが下品なんだ?」とウエイトレスはやり返した。

■オチのポイント

Mississippiのスペルを一文字づつ訛って発音した結果、

"Emma comma first, then I comma, then the two asses they comma together, then I comma again, then the two asses more comma, then I comma again and pee-pee, then I comma for the last time."

となる。

上記のcommaはcomeの訛りで“オーガズムに達する”という意味にもとれる。

peeはおしっこ。(笑)

 

 

9

"So," said Sadie to her sister from the old country, "how do you like Essex?"

"What," replied her sister, "de one on Fifth Avenue or de one in Yonkers?"

"それで "サディが田舎から来た姉に言ったんだ "エセックスはどう?"

"何?" "五番街の?" "ヨンカーズの?" と答えた。

 

■オチのポイント

how do you like Essex?をhow do you like sex? と聞き間違えた。

Essex County地名エセックス郡◆米国ニュージャージー州北東部の、ニューヨーク都市圏を構成する、州内で2番目に人口の多い郡。

Yonkers地名《米》ヨンカーズ◆ニューヨーク市の北、ブロンクス区に隣接する、ニューヨーク州ウェストチェスター郡最大の都市。ニューヨーク都市圏に含まれる。