If you forget to pay for your exorcism, will you be repossessed? (もしあなたが悪魔祓いの代 金を払うのを忘れたら,差し押さえらるだろうか?)

笑いのポイント解説: exorcism(悪魔祓い)にpossess(取りつかれる)にかけたもの

総評:寒い

 

Q: Where do baby ghosts go during the day?(日中、赤ちゃん幽霊はどこに行きますか?)

A: Day scare centers.(デイスケアセンター)

笑いのポイント解説:day care center をday scare center に変えただけ

総評:寒い

 

Q: what kind of street does a ghost like best?(どのような道を幽霊は最も好みますか?)

A: A dead end.(行き止まり)

 笑いのポイント解説:ghostとdeadは両方とも死と関連している。ただそれだけ。

総評:寒い

 

Dr. Frankenstein had been working all day and night in his laboratory. (フランケンシュタイン博士は昼も夜も彼の実験室で働いていました。)Once he finally took a break, he asked his assistant, Igor, “Have you seen my latest invention, Igor?” (ようやく彼が休憩にはいった時、彼はアシスタント のイゴールに尋ねました。“君は私の最新の発明を見たか、イゴール?”) It's a new pill consisting of 50 percent glue and 50 percent aspirin.”(50%の糊と50%の頭痛薬から成り立つ新しい錠剤だよ。)

Puzzled, Igor inquired "But what is it for, doctor? (困惑してゴールは尋ねました。”しかし何 のためですか?”)Dr. Frankenstein answered. "For monsters with splitting headaches, of course"(フランケンシュタイン博士は答えました。“もちろんそれは頭の割れるような頭痛のあるモンスターのためだよ。”)

笑いのポイント解説: 50 percent glue(フランケンシュタインが頭が割れているのをなおすため)、 50 percent aspirin(頭痛薬)それぞれ半々で文字通り“頭が割れているsplitting”頭を治すことができるため。

総評:寒い

 

Q: What do you get if you cross a tall green monster with a fountain pen?(万年筆と背の高い緑の怪物を組み合わせたら何ができる?)

A: The Inkredible Hulk.(インクレディブルハルク)

笑いのポイント解説:The Incredible Hulk(超人ハルク)とink(インク)をかけたダジャレ。

総評:寒い

 

Q: What do you get when dinosaurs crash their cars?(恐竜が車にぶつかったら何ができる?) 

A: Tyrannosaurus wrecks.(ティーレックス)

笑いのポイント解説:Tyrannosaurus rex(ティラノサウルスはT-rexとも呼ばれる恐竜)のrexとwrecks (ひどく壊れた車両)の発音にかけたダジャレ

総評:寒い

 

Q: What do you get when you cross a snowman with a vampire?(雪だるまとバンパイアを組み合わ せたら何ができる?)

A: Frostbite.(凍傷)

笑いのポイント解説: frost(霜)は雪だるま(snowman)と関連してbite(噛みつき)はヴァンパイアと関連しているから

総評:寒い

 

Q: What did the monster say when he saw a rush hour train full of passengers?(怪物が乗客 でいっぱいのラッシュアワー時の電車を見たとき、何と言いましたか?)

A: “Oh good! A chew-chew train !”(わーやった。 汽車ぽっぽ)

笑いのポイント解説: 「Choo Choo」((チュー チュー)英語で蒸気機関車の音を表現する擬 音、または蒸気機関車そのものを指す幼児語である。つまり「Choo Choo Train」は、日本語で直訳 すると「汽車ぽっぽ」に近い。 )にchew (よくかんで食べる)をかけたダジャレ。

総評:寒い

 

Q: What would you get if you crossed a dinosaur with a pig?(恐竜と豚を組み合わせたら何が できるだろうか)

A: Jurassic pork!(ジュラシックポーク)

笑いのポイント解説: 映画Jurassic Parkにporkをかけたダジャレ。

総評:寒い

 

Q: What did one Invisible man say to the other?(透明人間はもう一人の透明人間に何と言い ましたか)

A: "Long time no see."(お久しぶり)

笑いのポイント解説: フレーズLong time no seeを文字通りの解釈(長い間ずっと見えない)か解釈することによるギャグ

総評:寒い

 

Dr. Frankenstein went to a bodybuilding competition. It was a terrible misunderstanding.(フラ ンケンシュタイン博士はボディビルの大会に行きました。それは大きな間違いでした。)

笑いのポイント解説: ボディビル大会を文字通りの〝体を組み立てる″大会と誤解したことによるオチ。

総評:寒い

 

Q: What's the first thing the taxi driver said to the wolf? (タクシードライバーが狼に入った最初 の一言はな~んだ?)

A: Where, wolf?(どちらへ?狼)

笑いのポイント解説:Where, wolf? と werewolf (狼男)の発音は同じ。

総評:寒い

 

Q: What is a monster's favorite drink?(モンスターのお気に入りの飲み物はな~んだ?) 

A: Demonade.(デモネード)

笑いのポイント解説: Demonadeはlemonadeとdemon(悪魔)から生まれたギャグ

総評:寒い

 

Q: What do you get when you cross Bambi with a ghost?(バンビと幽霊を組み合わせたら何 ができる?)

A: Bamboo(竹)

笑いのポイント解説: バンビを幽霊のboo「ばあ、お化けだぞ~」にかけたダジャレ

総評:寒い

 

I bought the thesaurus I've always wanted, but when I opened it, all the pages were blank. (ずっと欲しかった辞書を買いました。でも開けてみると全てのページが空白でした。)

I have no words to describe how angry I am.(私は言葉で言い表せないほど怒っています。)

笑いのポイント解説: 全てのページが空白ということから、have no wordsを文字通りの“言葉が書いていない”と解釈できるギャグ

総評:寒い

 

Q: Why did Stalin only write in lowercase?(なぜスターリンは小文字だけで書いたんですか?) 

A: Because he hated capitalism.(大文字が嫌いだったから。)

笑いのポイント解説: スターリン (1879‐1953; ソ連の政治家・共産党書記長)は資本主義ではなかったことを基にしたギャグ。capitalism(資本主義)はcapital(大文字)を連想させるから。

総評:うまい!

 

Q: Where can you learn how to make the best ice cream?(最上のアイスクリームの作り方はどこで学べる?)

A: Sundae school.(日曜学校)

笑いのポイント解説: Sunday school (教会の日曜学校)とチョコレートやシロップをかけたアイスクリーム、サンデーをかけたダジャレ。

総評:寒い

 

To the person who stole my copy of Microsoft Office: I will find you. You have my Word.( Microsoft Office の私のコピーを盗んだ人へ警告だ。必ず見つけてやる。必ずだ!)

笑いのポイント解説: have one's word (約束する)というイディオムをマイクロソフトのワードにかけたダジャレ。

総評:寒い

 

Q: What is smarter than a talking cat?(話すことのできる猫より賢いものってなーんだ) 

A: A spelling bee!(スペリング蜂!)

笑いのポイント解説: スペリング・ビー(Spelling Bee子どもたちを対象とした英単語のつづり力を競う大会)を文字通りの綴ることのできる蜂と解釈したことによるギャグ

総評:寒い

 

Q: Where do typists go to get a drink?(タイピストはどこへ飲みに行く?)

A: The Space Bar.(スペースバー)

笑いのポイント解説:タイピスト(タイプライターを打って印字する職業の人)とキーボードのスペースバーをかけたギャグ。the space barはここでは居酒屋の意味とキーボードのスペースバーの2つの意味。

総評:寒い

 

You can't run through a campsite. You can only“ran”, because it's past tents.(キャンプ場 で走るな。”走った”だけが許可される。テントを通り過ぎるから。)

笑いのポイント解説:past tents (テントを横切って)をpast tense (過去時制)に かけたダジャレ。

総評:寒い

 

Q: Why do bees hum?(なぜ蜂はぶんぶんいうの?)

A: Because they don't know the words.(言葉を知らないからだ)

笑いのポイント解説: hum 1.ブンブン音を立てるハミングす 2.(歌詞を知らないときや忘れたときに)鼻唄を歌う

上記の2つの意味とスペリング・ビー(Spelling Bee子どもたちを対象とした英単語のつづり力を競う大会)にかけたギャグ。総評:寒い

 

Don't spell “part” backwards. It's a trap!(”part”を逆に綴らないで。それは罠だ。) 

笑いのポイント解説: partを逆につづるとtrapになるから

総評:チョットだけ感動

 

Q: What's another name for Santa's elves?(サンタの妖精の他の名前はなーんだ?) 

A: Subordinate Clauses.(従属節)

笑いのポイント解説:Subordinate Clauses(従属節 – 文法用語)はサンタクロースに発音が似ていることと、エルフはサンタに雇われたことで知られていることに基づいたギャグ

総評:寒い

 

A small local newspaper announced it was having a pun contest.(小さい地元の新聞社がダ ジャレコンテストを開催すると発表しました。) A middle-aged man who loved jokes decided to enter. (ジョークが大好きな中年の男性が参加することを決めた。)After narrowing down a list

of his favorites, he sent Ten different puns in the hopes that at least one would win. (彼のお 気に入りの冗談の中から、少なくても一つでも入賞できることを願いながら、10個の異なるダジャレ を送った。)Unfortunately, no pun in ten did.(不運なことにその10個のダジャレ全てダメでし た。)

笑いのポイント解説: no pun in ten did はフレーズ No pun intended. (ダジャレのつもりはないんです)の発音と同じ。

総評:うまい!

 

Q: What's the longest word in the English language?(英語における最も長い言葉はなーん だ?)

A: Smiles, because there is a mile between the first and last letters.(スマイル。最初と最後の 文字の間に1マイルあるだろ。)

笑いのポイント解説: smiles の最初と最後のSをとるとmile(1マイル=約1.6キロ)になるから

総評:感動!

 

I visited a school recently and was amazed by the dry-erase boards. (最近一つの学校に訪れ たんだけどその学校のホワイトボードには驚いた。)They're remarkable.(そのホワイトボードは素晴らしかった。)

笑いのポイント解説: dry-erase boardはホワイトボードのことをさしている。remarkable(素晴らしい)をre-markable (再びペンでマークできる)と解釈したことによるギャグ

総評:寒い

 

Q: How does a pig write home?(どうやって豚は故郷に手紙を書きますか?)

A: With a pigpen.(ぶたペンで!)

笑いのポイント解説:pigpen(豚小屋)に基づいたダジャレ。

総評:寒い

 

Q: Why wasn't the geometry teacher at school?(なぜ幾何学の先生は学校にいなかったん だ?)

A: Because she sprained her angle.(角度を捻挫したから。)

笑いのポイント解説: sprained her angleはsprain her ankle (彼女の足首を捻挫する)から作られたダジャレ。

総評:寒い

 

I ordered a book about puns last week, but I didn't get it.(先週ダジャレの本を注文したけど、 手に入らなかった。)

笑いのポイント解説:get it は1. 手に入れる 2. 理解する 

上記の両方の解釈を基にしたギャグ

総評:うまい!

 

Q: What's a hamburger's favorite story to read?(ハンバーガーの読みたいお気に入り の本はな~だ?)

A: Hansel and Gristle!(ヘンゼルとすじ肉)

笑いのポイント解説: Hansel and Gretel (ヘンゼルとグレーテル◇グリム童話の一つ)とgristle(すじ肉)をかけたダジャレ。

総評:寒い

 

Q: What does an educated owl say?(教育を受けたフクロウは何と言いますか)

A: Whom.(フーム)

笑いのポイント解説:フクロウの鳴き声 hoot とwhomをかけたダジャレ。

「Who」と「Whom」を適切に使い分け出来ていることは英語文法の教育を受けたことを示唆している。

総評:寒い

 

Libraries are just too strict. They always go by the books.(図書館は厳しすぎる。いつも規則ばっかりだ。)

笑いのポイント解説: 図書館と英語のフレーズgo by the books(決められたとおりにやる)にかけたギャグ。

総評:少し感心。

 

Q: How do billboards communicate?( 屋外広告用看板はどうやってコミュニケーションを図る?)

A: Sign language.(手話)

笑いのポイント解説: 看板とsign(サイン)をかけたギャグ。

総評:さむっ

 

Q: What kind of book did Frankenstein's monster like to read?(フランケンシュタインのお母さ んはどのような本を読むのが好き?)

A: One with a cemetery plot.(墓地の話)

笑いのポイント解説: plotには筋書きと割り当てられた場所という2つの意味が

総評:寒い

 

Did you hear about the English professor who went to jail? She got a full sentence.(投獄され た英語の教授について聞いた? 彼女は最高刑が決まった。)

笑いのポイント解説: sentenceには文章と刑期の意味もあることにもとづいたギャグ

総評:寒い

 

Q: What's the worst thing about ancient history?(古代歴史で最悪の事ってな~だ?) 

A: The teacher tends to Babylon.(先生がよく無駄口をたたくことかな。)

笑いのポイント解説: バビロン(Babylonメソポタミア地方の古代都市)とbabble on (無駄口をたたき続ける)にかけたダジャレ

総評:寒い

 

I was accused of being a plagiarist. Their words, not mine.(私は盗作したことで訴えられ た。でも第三者が勝手に言ってるだけだ。)

笑いのポイント解説: plagiarist (盗用[盗作]者◇他人の文章などを自作と偽って発表する人)とwords (言葉)をかけたもの。 Their words, not mine. は直訳すれば「他者の言葉。私のじゃない」ですが、他者の言っていることに同意できないときの表現。

総評:うまい!

 

Q: What's the difference between ignorance and indifference?(無知と無関心の違い何?) 

A: I don't know and I don't care!(知らねーし、気にしねえ!)

笑いのポイント解説: ignorance(無知)はI don’t knowを指し and indifference(無関心)はI don’t care をさしている。

総評:感心!

 

An Englishman, a Frenchman, a Spaniard, and a German were out for a walk when they stopped to watch a street performer who was excellent at juggling.(イギリス人、フランス人、 スペイン人、ドイツ人が散歩に出かけた。とても素晴らしいジャグリングをしている大道芸人を見るために立ち止まった。)

The Juggler noticed that the four men had a bad view from where they stood in the crowd, so he climbed on a large wooden box and shouted, "Can you all see me now?"(その4人が 立っている場所からだと自分の技がよく見えないということに気づいて、彼は大きな木箱によじ登 り叫んだ。”さあ君たち私のことが見えるかい?”)

"Yes."

"Oui."

"Sí ."

"Ja."

笑いのポイント解説: 英語のyesに該当するものはもちろん違う言語では違う言葉を使う。つまりフランス語では"Oui."(発音はウィ)、スペイン語では"Sí ." (発音はスィ)ドイツ語では"Ja." (発音はヤ)。"Yes." "Oui.""Sí ." "Ja." は全て発音すると(Yes, we see ya)→(Yes, we see you.) となる。

総評:感心

 

Q: How far do burgers go in school?(ハンバーガーはどれくらい学校で勉強したの?) 

A: Through cowllege.(大学まで)

笑いのポイント解説:cowllege はcow とcollegeを組み合わせた造語。  それにバーガーをかけている。

総評:寒い

 

I just learned sign language. It's pretty handy.(私は最近手話を習った。とても役立つ。)

笑いのポイント解説: sign language (手話)とhand(手)の派生語句handy(役立つ)をかけている

総評:うまい

 

Q: Where did the piglets study their ABCs?(子豚はどこで ABC を勉強した?) 

A: At a school for higher loining.(高等教育で)

笑いのポイント解説:higher loining は higher learning (高等教育)にちなんだダジャレ。

ちなみにloin chopはロイン・チョップ◆あばら骨の付いた、豚の背の厚切り肉(pork loin chop)、またはラムの背の厚切り肉(lamb loin chop)を指す。

総評:寒い

 

I was really upset after my friend broke my favorite pen. He said, "Don't worry, I'll make this write!"(私の友人が私のお気に入りのペンを壊したと知って、私はとても動揺した。彼は言った。 “心配するな。このことは必ず償うよ。”)

笑いのポイント解説:writeとright は発音が同じ。 I'll make this right! (この事態を正しくさせる)は I'll make this write!(これに書かせる)と解釈できる

総評:感心

 

Q: Why are fish so smart?(魚は何でとても頭がいいんだ?)

A: They are always in schools!(いつも学校にいるから。)

笑いのポイント解説: school of fish (《a ~》魚群、魚の群れ)という表現に基づいたギャグ

総評:寒い

 

Q: What is a pirate's favorite letter?(海賊のお気に入りのアルファベットはな~だ?) 

A: You would think "R," but it's actually the "C"(Rだと思うでしょ。でも実はCでした。)

笑いのポイント解説:海賊はRにおいて“Arrrr.”の発音を多用することで有名。しかし好きなのは 海(sea)Cの発音と同じ。

総評:Rと海賊の関係は知りませんでした。

 

I was carrying a nine-foot book the other day and a woman asked me what I was doing. I said, "Oh, it's a long story."(約274 センチメートルの本を先日運んでいた。すると女性が私は何 をしているのか聞いてきた。そして私は言った。”えーそれは長い話です。”)

笑いのポイント解説: It’s a long story.(この表現には2つのニュアンスがある。

長い話になるけど、じっくり聞いて欲しい。詳しく 話したくない。根掘り葉掘り聞かないでほしい。)

上記の表現をa nine-foot book (でかい本)にかけたもの。

総評:感心

 

Q: What subject in school do cattle like the most?(牛は学校で何の科目が一番好き?) 

A: Cowculus.(微分積分)

笑いのポイント解説:微分積分学(びぶんせきぶんがく, calculus)とcow (牛)をかけたダジャレ。

総評:寒い

 

Did you hear about the cross-eyed teacher? He couldn't control his pupils!(寄り目の先生につ いて聞いた?彼は生徒をコントロールできないんだって。)

笑いのポイント解説: cross-eyed(寄り目)とpupil をかけている。pupil は生徒という意味と目の瞳の意味がある。

総評:寒い

 

Q: What did the pencil say to the paper?(鉛筆は紙に向かって何と言った?)

A: "I dot my eyes on you."(神は見ている。)

笑いのポイント解説:I got my eyes on you.(神は見ている)にちなんでI dot my eyes on you.はDot the i’s and cross the t’s. (直訳i に点を付けて、tに横線を入れる→完璧にやる、念には念を入れる)に基づいている。

総評:寒い

 

My mom bought me a cheap dictionary for my birthday. I couldn't find the words to thank her. (お母さんが私の誕生日のために安っぽい辞書を買ってきた。言葉に言い切れないぐらい母に感 謝した。)

笑いのポイント解説:  couldn't find the words(言葉に言い切れない)を文字通り安い辞書の中では言葉が見つからないと解釈

総評:寒い

 

Q: What does a thesaurus eat for breakfast?(類語辞典は朝食に何を食べる?)

A: A synonym roll.(シノニムロール)

笑いのポイント解説:シナモンロール(シナモン、砂糖をまんべんなくふりかけ、ロール状に巻き、 オーブンで焼いたもの) とsynonym roll(シノニムロール)は発音が似ている。synonymは類義語という意味。

総評:寒い

 

Q: What shoes do linguists wear?(言語学者はどのような靴を履きますか?)

A: Converse.(コンバース)

笑いのポイント解説:linguists (言語学者)なのでconverse (【自動】会話をする )に精通している。

コンバース(アメリカのシューズ製造販売会社)とconverse (【自動】会話をする )をかけている。

総評:寒い

 

Dad, will you make me a sandwich?"(父さん,私にサンドイッチを作ってくれますか)

"Poof! You're a sandwich.(じゃじゃーん! 君はサンドイッチだ。)

笑いのポイント解説:you make me a sandwich は通常SVOO(第4文型)で解釈。それ故に

‟あなたは私にサンドウィッチをつくる”という和訳だが、ここではSVOC(第5文型)で解釈し“あなたは私をサンドウィッチに変身させる”と解釈したことによるギャグ。ちなみにpoof は物が消える音を表したパッに近い言葉。

総評:ワロタ

 

My son just threw a milk carton at me. How dairy?(息子が私に牛乳パックを投げてきた。よく も!)

笑いのポイント解説: dare (大胆にもあえてやってみる)とdairy (乳製品)をかけているダジャレ。

How dare! は「よくも〜できるね」という意味。「よくもそんなこと言えるね」のように使う非難の表現。

総評:寒い

 

Q: Why was the burger thrown out of the army?(なぜハンバーガーは軍隊から追い出されたん だい?)

A: He couldn't pass mustard.(マスタードを渡せなかったから)

笑いのポイント解説: pass mustard(ハンバーグなどにつける辛子を手渡す)とpass muster (検査・試験などを通過して資格ありと認められる, 合格する)にちなんだダジャレ。

総評:寒い

 

Q: Why do hamburgers make good baseball players?(なぜハンバーガーは良い野球選手にな れるんだ?)

A: They're great at the plate!(お皿が得意だから)

笑いのポイント解説:at the plate (《野球》打席に入って )という表現とplate(お皿)の意味からくるギャグ

総評:寒い