There's a new type of broom out. It's sweeping the nation.(新しい種類の箒が出てる。それは国中で人気だ。)

笑いのポイント解説:broom(ほうき)とsweep(掃く)をかけたもの

総評:寒い

 

Q: Why are Saturday and Sunday so strong? (なぜ土曜日と日曜日はそんなに強いんだい?)

A: Because the rest of the days are weakdays.(残りの曜日は弱い曜日だから。)

笑いのポイント解説:weak-days (弱い曜日)とweekdays(平日)をかけたもの

総評:さむっ

 

I'm having trouble organizing a hide-and-seek league. Good players are hard to find.(かくれんぼ連盟を組織しようとしているけどそれは簡単ではない。良いプレイヤーを見つけるのは難しい。)

笑いのポイント解説:hide-and-seek(かくれんぼ)とhard to find (見つけるのが難しい)をかけている

総評:寒い

 

Q: Why can't gladiators cry?(なぜ剣闘士は泣くことができないんだい?)

A: Because they're never sad.(なぜなら彼らは悲しくなったことがないから。)

笑いのポイント解説:gladiator(剣闘士)とglad (嬉しい)をかけている

総評:寒い

 

 

I think I have bad posture, but it's just a hunch.(私は姿勢が悪いと思う。でもただの勘だけど。)

笑いのポイント解説:hunchは勘という意味のほかに猫背になる意味もある

総評:寒い

 

 

Today at school, a classmate accidentally hit me with the door as he exited a classroom. (今日学校でクラスメイトが教室を出た際に 、偶然に私にドアをぶつけた。)Instead of saying sorry, he just looked me over and said, "You're pretty cute”, and walked away.(謝る代わりに彼は私を見て”君はとても可愛いね。”と言って歩き去った。)

At first, I was really offended that he didn't apologize for hurting me, but then I realized I was literally hit on. (最初私を傷つけたことに対して謝らなかったことに気分を害したが、 私は文字通り、言い寄られたということに気がついた。)I guess you could say that he adored me.(彼は私を崇拝していると言えるだろう。 )

笑いのポイント解説:adore(~を熱愛する)とa door とのダジャレ。

総評:寒い

 

Q: Why did the child punch the bed?(なぜその言葉はベッドをパンチしたんだい?)

A: Her mother told her to hit the hay.(お母さんが寝るように言ったから。)

笑いのポイント解説: hit the hay (寝る)というイディオムのhitを文字通り殴ると解釈したギャグ

総評:寒い

 

I tried to go to a trampoline park today, but they told me to bounce.(今日トランポリンパークに行こうとした。でも出て行くように言われた。)

笑いのポイント解説:bounceは跳ねると出ていくの意味もある

総評:うまい

 

Q: Which birds steal soap from the bath?(何の鳥が風呂場から石鹸を盗みますか?)

A: Robber ducks!(ラバーダック。 )

笑いのポイント解説:rubber duck (おもちゃのゴム製のダック)をRobber ducks(泥棒ダック)のダジャレ。

総評:寒い

 

 

I told my doctor that I always get heartburn when I eat birthday cake. He said that I should take the candles off first.(誕生日のケーキを食べる時いつも胸焼けがするとかかりつけの医者に私は言った。医者が言うにはろうそくを最初取るべきだとのことだった。)

笑いのポイント解説:heartburn(胸焼け)を文字通りの解釈で心臓のヤケドと解釈したことによるもの

総評:寒い

 

 

"Dad, did you get a haircut?"(父さん、髪を切ったの?)

"No, I got them all cut."(違うよ。全部切ってもらったんだよ。)

笑いのポイント解説:get a haircut(髪を切ってもらう-第3文型) を get a hair cut (髪の毛一本を切ってもらった-第5文型)で解釈したことによるギャグ

総評:おもろ!

 

 

Q: What is the range of a tuba?(チューバの音域ってどれくらい?)

A: Twenty yards if you've got a good arm.(もし腕っぷしが強いんだったら 約18 メートルだね。)

笑いのポイント解説:rangeは音域と射程距離の意味もある。ここでは後者で解釈したことによるギャグ。

総評:寒っ!

 

"Dad, are you all right?"(父ちゃん、大丈夫?)

"No, I'm half left and half right."(違うよ。俺は半分左で半分右だ。)

笑いのポイント解説:all right (だいじょうぶ)をall right (全て右)で解釈したことによるギャグ

総評:ワロタ!

 

When I realized I ran out of clean pants today, I felt really de-pleated.(今日綺麗なズボンがなくなったと分かった時、俺は 本当に劣化して感じた。)

笑いのポイント解説:feel depleted (劣化したと感じる)とズボンのde-pleat (ひだ、プリーツがない)をかけたもの

総評: 寒い

 

"I'll call you later. (後で電話するね)

"Don't call me later. Call me Dad.(私を後でと呼ぶな私をとうさんと呼べ。)

笑いのポイント解説:I'll call you later (laterを副詞ととらえると第3文型-後で電話するよ)という解釈とI'll call you later(私は君をlaterと呼ぶのように第5文型)と解釈することによるギャグ

総評:おもろ!

 

 

Q: Why does Peter Pan always fly?(なぜピーターパンはいつも飛んでいるの?)

A: He Neverlands.(彼は決して着地しないだろ。)

笑いのポイント解説:Neverland (ネバーランド(Neverland)は、ピーター・パンの物語に登場する架空の国) をHe never lands. (彼は着地しない)と解釈することによるギャグ。

総評:寒い

 

I tried to tell a joke about Julius Caesar, but it was all over the place. I guess you could say the joke was roamin’. (ジュリアスシーザーについてジョークを言おうとしたけど、 既に知れ渡っていた。そのジョークが一人歩きしていたと言えるだろう。)

笑いのポイント解説:ジュリアスシーザーはローマの皇帝。roam(歩き回る)とRome をかけたダジャレ。

総評:寒い

 

Q: Where do mermaids go to see movies?(人魚はどこに映画を見に行く?)

A: The dive-in.(ダイブインだよ。)

笑いのポイント解説:The dive-inダイブインとdrive-in((自動車に乗ったまま買い物・食事・映画見物などのできる)乗り入れ式)をかけている

総評:寒い

 

Never cheat in a limbo contest. It's the lowest thing you can do.(リンボーダンスコンテストでずるしちゃいけないよ。それって最低なことだから。)

笑いのポイント解説:limbo dance(低く渡した棒の下を踊りながら反り身になってくぐり抜ける) とlowest (最低と最悪)をかけたもの

総評:寒い。

 

Q: Why did the girl bring a ruler to bed?(なぜその少女はベッドに定規を持ってきたんだい?)

A: She wanted to see how long she slept.(どのくらい彼女が眠ったかを知りたかったから。)

笑いのポイント解説:ruler でサイズの長さを測るだけでなく眠った時間の長さも測る解釈することによるギャグ

総評:寒い

 

 

I don't have any red blood cells, so my doctors are looking in vein.(私は赤血球を全く持っていません。 私のかかりつけの医者は無駄に探しています。)

笑いのポイント解説:in vein (静脈の中)と in vain (無駄に) は同音であることにもどづいたダジャレ。

総評:寒い

 

Did you hear about the musician who was arrested? She got herself into treble.(逮捕されたミュージシャンについて聞いた?彼女は自らトレブっちゃった。)

笑いのポイント解説:treble (音楽の高音域) を get oneself into trouble (トラブルに巻き込まれる)にかけたもの

総評:寒い

 

Stairs can't be trusted. They're always up to something.(階段は信用できない。いつも何か企んでいる。)

笑いのポイント解説:階段は上にアップ(up)することとup to something (何かを企てる)という表現にかけたもの

総評:うまい

 

Q: What's musical and handy in a supermarket?(スーパーにおける音楽的で器用な事ってなあに?)

A: A Chopin Liszt.(ショパンとリスト。)

笑いのポイント解説:ショパンは美しい旋律、リストの作品はは超絶技巧で有名。

A Chopin Liszt はショッピングリストにかけている。

総評:寒っ!

 

Yesterday I ate a clock. It was very time consuming. especially when I went back for seconds.(昨日俺は時計を食べた。とても時間がかかった。 特におかわりに行った時。)

笑いのポイント解説:go back for seconds (お代わりしに行く)と時計の秒針(second)をかけたもの

総評:寒っ!

 

My grandmother put wheels on her rocking chair. I guess she wanted to rock and roll.(私のおばあさんはロッキングチェアに車輪をつけた。 ロックンロールしたかったと思う。)

笑いのポイント解説:rock and roll はRock ‘n’ Roll と rock(揺れ動く)、roll(コロコロ動く)の解釈が可能

総評:寒い

 

 

The bank robber took a bath after a heist. He wanted to make a clean getaway.

(その銀行強盗は強盗の後お風呂に入った。 彼は見事に逃げおおせることを願った。)

笑いのポイント解説:bathとcleanをかけたもの

総評:見事!

 

Q: Why did the boy bring a ladder to chorus? (なぜその少年はコーラスに梯子を持ってきたんだい。)

A: He wanted to sing higher! (彼はもっと高く歌いたかったから。)

笑いのポイント解説:ladder(梯子)とhigher(より高く)をかけた

総評:寒い

 

Did you hear about the houses that fell in love? It was a lawn-distance relationship.(君は恋におちた家について聞いたことあるかい。それは長距離恋愛だった。)

笑いのポイント解説: lawn-distance(しばふ距離)とlong distance(長距離)のダジャレ

総評:寒い

 

Q: Why did the belt go to jail?(なぜベルトは投獄されたんだい。)

A: Because it held up a pair of pants(ズボンを吊り上げたから。)

笑いのポイント解説:hold upは吊り上げると強盗に入るの意味もある

総評:寒い

 

Our wedding was so beautiful, even the cake was in tiers.(私たちの結婚式はとても美しかった。ケーキさえ泣いていた。)

笑いのポイント解説:tier(層)とtear(涙)は同音異義語

総評:寒い

 

Never buy anything with Velcro. It's a total rip-off.(べルクロ付きのものを買ってはいけないよ。ぼったくりだから。)

笑いのポイント解説:Velcroは面的に着脱できるファスナーのこと。rip off は文字通りはぎとるという意味とぼった来るという意味もある。

総評:寒い

 

Q: Why did the scarecrow win an award? (なぜカカシは賞を受賞したんだい。)

A: Because he was outstanding in his field.(なぜなら彼の分野で目立っていたからだよ。)

笑いのポイント解説:outstanding(著しい)とstand outside (外に立っている)をかけたもの

総評:寒い

 

Did you hear about the guy who invented Life Savers? They say he made a mint.(ライフセーバーズを発明した男について聞いたことある?彼は大儲けしたらしいよ。)

笑いのポイント解説: Life Saversはリング状のハードキャンディーとソフトキャンディーのアメリカのブランド。ミントとフルーツフレーバーのキャンディーがある。

上記とmake a mint 大儲けする (mintは造幣局の意味もある) をかけたもの 

総評:寒い

 

"Dad, are you going to take a bath?"(お父さんお風呂に入るの)

"No, I'm leaving it where it is."(いいや、それがある場所に置いておくつもりだ。)

笑いのポイント解説:take a bathを文字通り風呂を取り去ると解釈してボケてみたもの

総評:おもろい

 

Did you hear about the calendar thief? He got twelve months.(カレンダー泥棒について聞いた? 懲役12ヶ月くらったよ。)

笑いのポイント解説:犯罪関係の会話で年月の表現が出てきたら刑期を暗示する。カレンダーは12月分の表記があることからの生まれたおやじギャグ。

総評:寒い

 

Q: Can February march?(2月は行進できる?)

A: No, but April may.(できない。4月ならできるけど。)

笑いのポイント解説:February→March→April→May にちなんだもの

March (三月/行進する) May (五月/かもしれない) を組み合わせた言葉遊び。

総評:感動した

 

The cops just arrested the Energizer Bunny" They charged him with battery.(警察はエナジャイザーバニーを逮捕した。奴を暴行で起訴した。)

笑いのポイント解説:Energizer Bunnyは、北米におけるEnergizerバッテリーのマーケティングアイコンおよびマスコット。chargeは電気を充電するという意味と起訴するという二つの意味がある。そしてbatteryは電池と暴行の意味もある。それらを組み合わせた言葉遊び。

総評:寒い

 

I got an expensive bill from the electric company this month. I was shocked.(今月は電気代金が高額になった。私はショックだった。)

笑いのポイント解説:shock電気ショックをうけた暗の意味がある

総評:うまい!

 

Did you hear about the fire in the shoe factory? Hundreds of soles were lost.(靴工場の火事について聞いた? 何百もの靴底が消失したよ。)

笑いのポイント解説:soles(靴底)とsouls(人々)は同音異義語。それにちなんだダジャレ。

総評:寒い

 

I worked out so hard, the police put me in jail. I was charged with resisting a rest.(私は一生懸命働いた。しかし警察は私を牢屋に入れた。私が休憩するのを拒否したことで訴追された。)

笑いのポイント解説:a rest (休憩)とarrest (逮捕)との言葉遊び

総評:寒い

 

Q: Why can't you have a nose that is twelve inches long?(12 インチの長さの鼻をなぜ持つことができないんだい?)

A: Because then it would be a foot.(もしそうならそれは足になっちまうだろ。)

笑いのポイント解説:長さの単位1 foot = 12 inch にちなんだギャグ

総評:感動!

 

Q: What did one bell say to the other?(ある鐘はもう一方の鐘に何と言った?)

A: "Be my valenchime!"(私の特別な鐘になってくれ)

笑いのポイント解説:“Be my valentine.” =「私の特別な人になって」のvalentineをvalenchimeにかえただけ

総評:寒い

 

I gave all my dead batteries away today, free of charge.(私は無料で今日使用済みの電池を全部寄付しました。)

笑いのポイント解説:free of charge (無料で)のchargeは充電という意味もあるのでbattery(電池)とかけた言葉遊び

総評:寒い

 

Q: What's black, white, and read all over?(いたるところで黒白そして赤なのは何?)

A: A newspaper.(新聞)

笑いのポイント解説:redとread(読むreadの過去分詞)は同音異義語

総評:おもろ

 

I used to hate facial hair, but then it started growing on me.(顔に生えてる毛が嫌いだったが、馴染み始めてしまった。)

笑いのポイント解説:grow on 人 はイディオムで人になじむという意味。ここでは文字通り毛が生えるちう意味でgrowを解釈もできる。

総評:寒い

 

A group of chess enthusiasts checked into a hotel after a large chess tournament. (チェス愛好家のグループが大きなチェストーナメントの後ホテルにチェックインしました。)Rather than going straight to their rooms, the group stayed together in the lobby discussing the day's events and their recent victories. (部屋に直行する代わりに、そのグループは 本日のイベントと勝利について話しながらロビーに一緒にとどまりました。)After an hour, the manager of the hotel entered the lobby and asked them to disperse.(1時間後ホテルのマネージャーがロビーに入ってきて退散するようにお願いしました。)

"But why?" they asked(”でもなぜ” と愛好家たちは聞きました。)

The manager answered, "Because I can't stand chess nuts boasting in an open foyer."(マネージャーは言いました。”チェス狂の君達がホテルのロビーで自慢してるのが耐えられない。”)

笑いのポイント解説:chess nuts boasting in an open foyer をChestnuts Roasting on an Open Fire(クリスマス・ソングの定番の一つ)にかけたもの

総評:寒い

 

Did you hear about the perfume thief? She was convicted of fragrancy.(香水泥棒については聞いた? 彼女は悪行で有罪になった。)

笑いのポイント解説:fragrance(芳香)flagrance (凶悪)をかけたもの

LとRの区別がポイント

総評:寒い

 

Q: When does a bed grow longer? (ベッドはいつ長くなるんだい?)

A: At night, because two feet are added to it.(夜。なぜなら二つの足が加わるから 。)

笑いのポイント解説: feetは足と長さの単位の二つの意味

総評:寒い

 

My recliner and I go way back.(私のリクライニングチェアと私は長い付き合いだ。)

笑いのポイント解説:recliner (リクライニングチェア[シート])とback(背中)をかけたもの

総評:寒い

 

Somebody stole all my lamps. I couldn't be more de-lighted.(誰かが私の全てのランプを盗んだ。これ以上嬉しいことはない。)

笑いのポイント解説:delight(喜び)はde-lightと解釈すると光が無くなると解釈できる。

総評:一本!

 

Q: Why are there no knock-knock jokes about America?(なぜアメリカにはノックノックジョークがないんだい?)

A: Because freedom rings.(自由の鐘が鳴るからだよ。)

笑いのポイント解説:ノックノック・ジョーク は、ジョークの一種で、非常によく知られたQ&A型のフォーマットをもつもの。日本語における駄洒落やなぞなぞの一種。

Let freedom ring~というキング牧師の名セリフからfreedom rings 上記の文脈ではjoke-free (冗談がない)を連想させ冗談抜きで鐘を鳴らすことを示唆している。

総評:興味深い

 

I'd tell you a joke about beds, but it hasn't been made up yet.(君にベッドについてのジョークを言いたいけど、まだできてないんだ。)

笑いのポイント解説: make the bed ベッドを整えるとmake up 作り上げるをかけたもの

総評:寒い

 

My wife asked me to stop singing "Wonderwall" to her. I said “Maybe”.(妻は私にワンダーウォールを歌うのやめるようにお願いした。私は言った。“ 多分ね”。)

笑いのポイント解説:Wonderwallはイギリスのロックバンド、オアシスの楽曲。その曲のサビでmaybeが使われていること

総評:興味深い

 

Q: Who is the strongest thief?(最も強い泥棒は誰?)

A: A shoplifter.(万引きする人。)

笑いのポイント解説:shopliftは万引きの意味であるがここではあえて文字通りの解釈lift the shop (店の建物を持ち上げる)で解釈

総評:おもろ

 

"Dad, how do I look?"(父さん私どう見える?)

"With your eyes.(目を使ってみなさい。)

笑いのポイント解説:how do I look? は私の見た目はどうか?解釈(第2文型SVC)が普通であるがここではあえて“どうやって私は物事を見ることができるのか”(howを副詞とすると第1文型SVとなる)と解釈。解釈の違いによるギャグ

総評:おもろ

 

Did you hear about the granny who plugged her electric blanket into the toaster by mistake? She spent the night popping out of bed.(間違ってパンのトースターに電気毛布を差し込んだおばあちゃんについて聞いたことある?ベッドから飛び起きながら夜を過ごしたとさ。)

笑いのポイント解説:pop out(飛び出る) はトースターから食パンがポンっと出る音も連想させることから生まれたギャグ。

総評:寒い

 

Q: What kind of photos do teeth take?(どういう写真を歯は取りますか?)

A: Toothpics!(爪楊枝!)

笑いのポイント解説: Toothpics(歯の写真)と Toothpick (爪楊枝)をかけたもの

総評:寒い

 

If prisoners could take their own mugshots, they'd be called cell-fies.(もし囚人が自分自身の顔写真を取れるなら、それらはセルフィーと呼ばれるだろう。)

笑いのポイント解説:selfie(自撮り)とcell (独房)をかけたもの

総評:寒い

 

"Dad, you put your shoes on the wrong feet!"(お父さん、靴を左右履き違えてるよ。)

"But they're the only feet I have.(足はこれしかないけど。)

笑いのポイント解説:put one’s shoes on the wrong feet は靴を左右はき違えるというイディオムの意味だが、ここでは”間違った足に靴をはかせる”と文字通りの意味で解釈。

総評:おもろ

 

The shovel was a groundbreaking invention.(シャベルは画期的な発明だった。)

笑いのポイント解説:groundbreaking(画期的な)を文字通りgroundをbreakと解釈

総評:寒い

 

My grandfather has the heart of a lion and a lifetime ban at the zoo.(私のおじいさんは勇猛果敢です。その動物園から永久追放をくらいました。)

笑いのポイント解説:lion heart は勇猛果敢というイディオムだが、ここでは文字通りライオンの心臓を手に持っていたと解釈。

総評:グロ

 

Is this pool safe for swimming? It deep-ends.(このプールは泳ぐのに安全ですか? 場合によるね。)

笑いのポイント解説:deep end (一番)深い場所 を depend (状況次第だ)にかけたダジャレ。

総評:おもろ!

 

Q: How do you make a bandstand?(どうやったら屋根付き野外ステージを設定できますか?)

A: Take away their chairs.(椅子を取りな。)

笑いのポイント解説:make a bandstand(屋根付き野外ステージをつくる)を make a band stand (バンドを立たせる) のように使役動詞として解釈。

総評:寒い

 

When I was feeling down, my friend told me, "It could be worse. You could be stuck underground in a hole full of water." I knew he meant well.(私が落ち込んでる時私の友達は言いました。“もっと悪い状況だってあるし水いっぱいの地下室の穴に閉じ込められることもみたいな。” 彼は善意で言ってくれてるということを私は知っていた。)

笑いのポイント解説:he meant well のwellは井戸の意味もある。

総評:おもろ

 

Q: What do you call a boomerang that doesn't come back?(戻ってこないブーメランを何と呼びますか。)

A: A stick.(棒。)

笑いのポイント解説:stick(棒)は動詞としてくっつくという意味もある。

総評:寒っ

 

My ex misses me, but her aim is improving.(俺の前カノは 俺に会えなくて寂しいと思っている。しかし彼女の目的は向上している。)

笑いのポイント解説:missは1.~にあえなくて寂しいい 2. ~を逃す 

上記の二つの意味両方にかけたもの

総評:寒い

 

Q: Why did the man throw the clock out the window?(なぜその男は時計を窓から捨てたのか?)

A: Because he heard time flies.(光陰矢のごとしと聞いたので。)

笑いのポイント解説:Time flies. (時がたつのははやい)を文字通りtimeはfly (飛ぶ)と解釈したことによるギャグ。

総評:寒い

 

Bells are really obedient objects. They sound off only when they are tolled.(鐘は本当に従順な ものだ。言われた時だけ答える。)

笑いのポイント解説:bell (鐘)をsound off (はっきりと言う)とtoll (鐘をならす)にかけている。 さらにbe tolled はbe told (言われた)に基づいたダジャレ。

総評:寒い。

 

I wanted to wear my camo pants today, but I couldn't find them.(今日は迷彩ズボンを履きたかったが見つけられなかった。)

笑いのポイント解説:camoはcamouflage(カモフラージュ)から派生。背景にカモフラージュしてるから見つけられないというオチ。

総評:少しワロタ

 

"Dad, I'm cold."(父ちゃん寒いわ。)

"Go stand in a corner. It's 90 degrees.(カドッチョで立ちに行きなさい。90度だろ。)

笑いのポイント解説:部屋のcorner (かどっちょ)は通常90度。角度と温度をかけたもの。

総評:ワロタ!