As a child, it was my dream to make a perfect bar of soap, but somehow it just slipped away.
子供の時は完璧な石鹸を作ることが夢だったが、どういうわけかその夢を失ってしまった。
笑いのポイント解説: soapとslip(滑る)をかけたもの
総評: 滑った
Q: What do snowmen do in their spare time? (雪だるまは暇なとき何をする?)
A: They just chill. (ただリラックスする。)
笑いのポイント解説: snowmenとchill(肌寒い / リラックスする。)をかけたもの
総評: 寒いっす
I tell dad jokes but I have no kids. I'm a faux pa. 俺はおやじギャグを言うけど子供がいないんだよ。それって間違いおやじだね。
笑いのポイント解説:
faux pas《a ~》〈フランス語〉不作法、無礼◆直訳は「正しくない一歩」。 具体的な「1回の失敗」を表す。
pa 父ちゃん
上記のコンビネーションでfaux pa
総評: 寒い
Did you hear about the man who invented the knock-knock joke? He won the No Bell Prize.
ノックノックジョークをはじめて作った男についてのこと聞いた?ノーベル賞とったんだって。
笑いのポイント解説:
ノックノック・ジョーク は、ジョークの一種で、非常によく知られたQ&A型のフォーマットをもつもの。日本語における駄洒落やなぞなぞの一種と考えると理解しやすい。(ウィキペディア)
ノーベル賞(The Nobel Prize)とNo Bell をかけたもの
総評:寒い
Q: What do you call someone with no body and no nose? (体も花もない人を何と呼ぶ?)
A: Nobody knows. (誰も知らない)
笑いのポイント解説:no body and no nose と Nobody knows は発音が似ている
総評:少しおもろい
Q: What do you call a small parent? (小さい親を何と呼ぶ?)
A: A minimum. (ミニマム)
笑いのポイント解説:small parent と minimum (最小限) とmom (母さん) をかけている
総評:寒い
Do you want to hear a joke about paper? Never mind; it’s tearable. (紙についての冗談を聞きたい? ;きにしないで。ひどいから。)
笑いのポイント解説:paper と terrible (ひどい) とtearable (ちぎることができる)をかけたもの
総評:寒い
My father and I were in the car traveling to a family outing. (父と私は家族旅行に出ていた。)On the way, after passing a graveyard, my dad asked, "Did you know that's a popular cemetery?" (途中墓地を通り過ぎた際、父が尋ねてきた。”あれは人気の共同墓地だって知ってた?”)
"No why?" I responded. (“しらなかったけど、なんで” と私は答えた。)
"People are just dying to get in there!" he replied. (“みんなそこに入りたがっているんだよ”と父は答えた。)
After I groaned, he continued, in all seriousness, "But really did you know I can't be buried there?" (私が信じられないでいると、父は真剣な眼差しで続けた。“でも俺はそこには入らないからな。なぜか分かるか?”)
"Why not, Dad?" I asked, surprised. (“なんでなの、父さん” と私は驚いて尋ねた。)
"Because I'm not dead yet!" (なぜってまだ俺は死んでねーよ。)
笑いのポイント解説: 文中のI can't be buried there? は現在時制であるが、現在時制は現在のことと未来のことにも使える。 I can't be buried there? は文脈上未来のことととらえるのが普通だが、ここでは今現在ととらえているところがオチでした。
総評:ワロタ