誇り?光栄? | 栗原由佳オフィシャルブログ「comme tous les jours」Powered by Ameba

誇り?光栄?



誇りに思う、となったら、

be proud of~ですかね。


光栄に思う、だと

be honored to~でしょうかね。


なんだか混乱してしまいました。


自分で、まず日本語で「誇りに思っています」と
書いた後に、英語で同じ意味合いの文章を書こうとしたら、
自然と「I'm honored that~」に
なってしまったのです。


違いは何ぞや?と
改めて英英辞典なども見ているのですが
そこから受けた私なりの印象が、

I'm pround = 自分が胸張ってる感じ
I'm honored = 頭を下げて敬う気持ちがある感じ

ん、だとすると
やっぱりこの場合はhonorを使いたい?
I'm proudとしてしまうと、自分のことを
praise…賞賛しているような印象になってしまう。
どちらかというと、もう少しへりくだった感覚、
また誇りに思う対象を持ち上げたい感じなので、
honoredでやっぱりいいのかなあ、と思う。。。


なら日本語の方を、「光栄です」にすれば
すんなり納得いくのでしょうけど、
文脈的に、また立場的に「光栄」だと言い過ぎな印象。


この選択が正解かどうかはわかりませんが、
皆さんの受ける印象はどうですか??

日本語と英語の感覚
プラス
私の個人的な語彙選択の感覚…

面白いものですね。




最近、英語で説明するほうがしっくりくるような
心境になることが増えました。
これはもうまさにこの言葉!というのが英語でしか
浮かばない。
「よろしくお願いします」の挨拶が
英語にできないのの逆バージョンです。

…と考えて行くと、
翻訳ってほんとに難しいですよね。
自分で書いてるものすら、英語で書くのと
日本語で書くのじゃ人格が変わってしまいます(笑)(笑)。