【日・米・印】 石油備蓄 市場放出を決定 | フランス語ともぐもぐタイム

フランス語ともぐもぐタイム

2017年7月、フランス語の勉強をゼロからはじめ、2023年秋に仏検準1級に合格!めざせ仏検1級!!






仏検合格体験談


ブックマークにまとめています↓

2:20

 

 

〈石油価格高騰〉

 

Le gouvernement japonais a décidé pour la première fois de puiser dans ses réserves de pétrole, alors que les États-Unis ont annoncé la même mesure, afin de freiner la montée des prix du pétrole brut.

  • pétrole brut:原油

日本政府は石油の国家備蓄の一部を放出する方針を決めました。原油価格の上昇を抑えるねらいで、アメリカと協調した取り組みだとしています。国家備蓄の放出はこれが初めてとなります。

 



Le Japon dispose de stocks équivalant à 145 jours de consommation intérieure. Il envisageait depuis quelque temps de libérer une partie de cette réserve.
日本は石油の国家備蓄として、145日分を国内で保管しており、当面の間、その一部を市場に放出することにしています。

 



Les responsables du gouvernement vont mettre sur le marché l’équivalent de quelques jours de consommation et examiner la situation pour voir s’il faut libérer une quantité supplémentaire.
政府関係者によると、まずは数日分を市場に放出し、追加も検討しているとのことです。



Mardi, l’Inde a également annoncé qu’elle prendrait 5 millions de barils de sa réserve.
インド政府は23日、備蓄から500万バレルの石油を放出すると表明しました。



Le ministère du Pétrole a déclaré dans un communiqué que l’Inde considérait que les prix devaient rester raisonnables et être déterminés par les acteurs du marché.

  • les acteurs du marché:市場原理

インド石油省は声明の中で「原油価格は、合理的に、市場原理によって決まるべきだと信じている。

 



Le texte ajoute que l’Inde a exprimé à plusieurs reprises ses inquiétudes face à l’ajustement artificiel de la production en deçà du niveau de la demande par les pays producteurs, qui entraîne la montée des prix et s’accompagne de conséquences négatives.
産油国が需要よりも低く人為的に供給量を調整し、価格の上昇とそれに伴う悪影響が生じていることに繰り返し懸念を示してきた」と述べました。

 

 

 

*大変な事態です。まさか国家備蓄を価格調整のために使ってしまうとは。一時しのぎにしかならないのなら、こんなことのために使わない方がいいと思うのですが。

ちなみに記事は一部しか訳していませんが、上にあげた国のほかに、韓国、イギリス、中国が協調した取り組みをするそうです。

 

 

 

仏検2級合格へのおすすめ教材