太陽光発電が最も安いエネルギーになる可能性について | フランス語ともぐもぐタイム

フランス語ともぐもぐタイム

2017年7月、フランス語の勉強をゼロからはじめ、2023年秋に仏検準1級に合格!めざせ仏検1級!!






仏検合格体験談


ブックマークにまとめています↓

8:15

 

 

〈再生可能エネルギー〉

 

Le gouvernement japonais estime que l’énergie solaire sera la source d’électricité la moins la chère, principalement en raison de la chute des prix des panneaux solaires. L’énergie nucléaire a jusqu’à présent été considérée comme étant la façon la moins coûteuse de produire du courant.

  • un panneau solaire:太陽光パネル
  • coûteux, se:高価な
  • courant:電流

日本政府は、主に太陽光パネルの値下がりにより、太陽光の発電コストが電源別で最も安くなるとの見通しを示しました。これまでは原子力の発電コストが一番安いとされてきました。

 



Cette nouvelle prévision a été annoncée lundi par le ministère de l’Industrie. Il a estimé les coûts de la production d’électricité en 2030, en supposant que de nouvelles centrales seraient construites.

  • en supposant que 接続法:~であると仮定して
  • une centrale:発電所

経済産業省は12日、2030年時点で発電所を新たにつくった場合の発電コストについて分析し、新たな見通しを示しました。

 



Selon le ministère, le coût de l’énergie solaire pour les entreprises se situera autour de 8 à 11 yens par kilowatt heure. L’énergie nucléaire sera de 11 yens ou plus.

  • l’énergie solaire pour les entreprises:事業用の太陽光エネルギー

それによりますと、1キロワットアワー当たりのコストは、事業用の太陽光で8円台から11円台に、原子力では11円以上になります。

 



L’énergie thermique générée à partir de gaz naturel liquéfié coûtera entre 10 et 14 yens. L’énergie au charbon sera la plus chère, pouvant s’élever jusqu’à 22 yens par kilowatt heure.

  • gaz naturel liquéfié:液化天然ガス

LNG火力は10円から14円に、石炭火力は最も高く、1キロワットアワー当たり最大で22円となっています。

 



Des estimations effectuées il y a six ans montrent que l’énergie nucléaire est la moins chère. Mais les coûts croissants relatifs à la sécurité ont fait augmenter les prix.

  • effectuer:を実施する
  • l’énergie nucléaire:原子力エネルギー
  • relatif, ve à:~に関する

6年前の試算で最も安かった原子力は、安全対策のための費用が膨らみ、発電コストが上がりました。

 



L’energie solaire n’était pas jusqu’ici considérée comme rentable. Mais selon les responsables du ministère, d’autres facteurs doivent maintenant être pris en compte.

  • rentable:儲かる、収益が上がる
  • prendre qn/qc en compte:~を考慮に入れる

太陽光発電はこれまで、収益性があるとは考えられていませんでした。しかし、経済産業省はその他の要因を考慮に入れる必要があると述べました。

 



Différentes formes de production d’électricité doivent toutefois être maintenues, car l’électricité solaire fluctue largement en fonction de la météo.

  • en fonction de:~(の変化)に応じて

太陽光発電は天候による発電量の変動が大きいため、(バックアップのために)様々な形の発電を確保する必要があります。

 

 

 

 

*気候変動の真っ只中、太陽光だけには頼れないし、やっぱり火力発電などと抱き合わせなければならないのが現状でしょうか。あと、メガソーラーの建設によって、ここ数年、自然が破壊されてきましたよね。本当に自然にやさしいのかな?

 

 

 

 

仏検準1級、まずはこのテキストから