こんにちは!
ブラジルポップスを歌うKumikinha(くみきんにゃ)です!
息の合ったカップルってどんなでしょうか?
今回は私の大好きなサンバ歌手Péricles(ペリクリス)がJeniffer Nascimento(ジェニファー・ナシメント)と一緒に歌っている「Casal Maluco」(カザゥ マルーコ)
という曲を訳して歌ってみました!
サビの訳をわかりやすくしようか迷ったのだけど、とりあえずなんとなくそのまま訳してみました。
※そしてペリクリスは男性歌手ですけど、私が女性なので一緒に歌っている女性歌手側のニュアンスにしました!
私が「行こう」って言ったらあなたも「行こう」って言う
私が「1、2、3」とカウントしたら、
あなたはすぐに「ドン!」と言う
ふつうは「3、2、1」「ドン!」だと思うんですけど。
要するに、息がぴったりと合っている様子を表現したくて、
日本語だと阿吽の呼吸とかそういう感じですかね?
なんかいい日本語あったら教えてください!
では以下、原文と訳したものです。
E se a gente acordasse amanhã
E pegasse uma praia nós dois, sem avisar ninguém
Estourasse o cartão, pode crer coração
Essa nossa loucura pra gente faz bem
もし明日私たちが起きて誰にも知らせずに海に行ったら
何も考えずにカードを使いまくったら、、、
クレイジーなことは私たちにとっていいことだってわかってる
E se a gente casasse da noite pro dia
E fizesse um pagode num quarto de hotel
Com direito a zerar todo o frigobar
E ficar muito louco na Lua de mel
もし私たちがすぐに結婚してしまったら
ホテルの部屋でパゴージ(サンバ)をしてフリーザーのものを全部食べていいとしたら、、、
ハネムーンですごくクレイジーになる
Todo apaixonado é bobo
Com certeza eu sou o dobro
Meu juízo se perdeu
Quando se juntou com o seu
Cara você é mais louco do que eu
恋する人はみんなバカ
もちろん、私もその倍くらいバカだ
あなたの判断力のなさに出会って
私も無くなった
あなたは私よりずっとクレイジーよ
Eu falo vamo e você, bora lá
Eu conto 1, 2, 3 e você, já
Pra qualquer coisa tamo junto
Não falta assunto, casal maluco
私が「行こう」って言ったら、あなたも「行こう」って言う
私が「1、2、3」とカウントしたら、
あなたはすぐに「ドン!」と言う
どんなときでも、いつでも一緒
話題が途切れない
Eu falo vamo e você, bora lá
Eu conto 1, 2, 3 e você, já
Quem vê de fora não entende
Nossa loucura, é diferente
私が「行こう」って言ったら、あなたも「行こう」って言う
私が「1、2、3」とカウントしたら、
あなたはすぐに「ドン!」と言う
他人にはわからない
私たちのクレイジーさ(は違う)
私たちだけが理解しあえる
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
なんか、いいカップルですね
というわけで、男性キーだったので最初部分は1オクターブ上で歌ってみました。
できましたら、YouTubeのチャンネル登録も宜しくお願い致します
お読みいただいてありがとうございました🥰