2010年11月2日にこんな記事を書きました。
あるときお父さんが二人っきりのときに話しかけてきました。
あら、めずらしい、と思ったら
ウチに来た子はみんな楽しく過ごしてくれたけど、君にとっては楽しくないかもしれない。
ステイ先の家を変えてもいいんだよ。
miserable でいる必要はないんだよ
って。
は? え? 今、miserable って。。。
私、この家の人たちにみじめな子って思われてんのー?!ヽ((◎д◎ ))ゝうそー!!
miserable =みじめな」だけど、
ひょっとしたら日常会話ではもっと軽い意味で使うのかな?なーんて思ったりもして。
だけど英英辞典で調べても
「極端に悲惨に不幸せ/極端に悲惨に居心地が悪い」
って載ってるしー!
みじめだなんてあんまりだー(iДi)
と、書いたんですが、今なら、ホストファミリーのパパが言ってたことが分かります。
ヨーロッパ人から見たらそれはそれはさぞミゼラブルだったんだろーなー
夏目漱石がロンドンに滞在していた時の様子ってめちゃミゼラブルやんって思って
それよりは社交的に振舞ってたつもりだったんですけどね。
ぜぇ~んぜんでした(; ̄ェ ̄)
