Mr. Fija and Uchinaaguchi
インタビューワー
比嘉さん、あなた自身について私たちに少し教えていただけませんか?
比嘉さん
そうですね、ぼくは沖縄人の母とアメリカ人の父との間に沖縄で生まれました。でも、叔父と叔母に育ててもらいました。10代になったとき、ぼくはロックミュージックに魅了されました。アメリカでロックミュージシャンになりたいと思いました。だから、高校を卒業した後アメリカへ行きました。ですがぼくの下手な英語のせいで夢は実現しませんでした。
インタビューワー
それで日本に戻ってきたんですね。
比嘉さん
はい、23歳のときに戻ってきました。
インタビューワー
そうなんですね。なぜあなたはウチナーグチに興味を持ったのですか?
比嘉さん
ある夜、ぼくは沖縄の民謡レストランに立ち寄りました。三線の生演奏を聞いた時、三線の美しい音色と心のこもったウチナーグチで歌われた曲に魅了されました。それがぼくの人生が変わった瞬間でした。ぼくの生まれ故郷には良い面があるのだと気づきました。ぼくはすぐに沖縄人として三線とウチナーグチに専念する決心をしました。
interviewer インタビューする人 Okinawan 沖縄人
teenager 十代 fascinated 魅了された
folk フォーク soulfully 情熱的に
hometown 地元・故郷 aspect 様子・面
devote 専念する
1.なぜ比嘉さんはアメリカへ行ったの?
- Because he wanted to become a rock musician.
2.三線の生演奏を聞いたとき比嘉さんは何に魅了されたの?
- He was fascinated by the beautiful sound of the sanshin and the song soulfully sung in Uchinaaguchi.
3.比嘉さんはすぐ何に専念したの?
- He soon devoted himself to the sanshin and Uchinaaguchi.
A girl
三線をたった一度聞いたあとなぜ比嘉さんは三線やウチナーグチに専念しようと決めたんだろ?
A boy
Well, he was fascinated by the beautiful sound of the sanshin and the song soulfully sung in Uchinaaguchi. He realized that his hometown had good aspects.
きみの地元にはどんなよい面があるの?
- Well, there are beautiful nature here. Because my hometown is really rural area.....
1. It was the moment when I realized that my hometown had some good aspects.
2. Fija will never forget the day when he heard live sanshin music for the first time.
3. I know the year when Fija came back from the US.